(див. зм. @אלישע פרוש в обговоренні)
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/sǫgubъ
пор. др. сугубыи «подвоєний, подвійний, двоякий; великий, просторий», сугубь «т.с.; (присл.) удвоє»; англ. tuple ←→ quintuple, sextuple
Чому -ка:
Кортеж з двох елементів (тобто довжини 2) називається двійкою, з трьох елементів — трійкою і т. д. Кортеж з n елементів називається n-кою.
An n-tuple is a tuple of n elements, where n is a non-negative integer. There is only one 0-tuple, called the empty tuple. A 1-tuple and a 2-tuple are commonly called a singleton and an ordered pair, respectively. For example, (2, 7, 4, 1, 7) denotes a 5-tuple.
Луч дано, читайте.
"Кортеж з двох елементів (тобто довжини 2) називається двійкою, з трьох елементів — трійкою і т. д. Кортеж з n елементів називається n-кою."
Але ж не кожна "двійка" -- кортеж. Кортежі далеко не завжди (рідко) включають 2 складники. Чому саме 2 взято за основу?
https://archive.org/details/ESSJa/ESSJa_7/page/165/mode/1up?view=theater
с. 164 – 166, тут можете знайти зв'язок із губа, та губка, а далі з гриб (губчасте тіло)
А гриб до чого?
"*d(i»)vegubb 188
*d(b)vegubb: русск.-цслав. двЪг^бъ 'двойной' (Жит. Андр. Юр.
XLIV. 170, 178; Мф. XXIII. 15. Гал. ев. XIII в., Срезневский
I, 649).
Сложение числ. *d(b)ve (форма ж. р. обусловлена исходом
-ъ?) и *-gubb (см. *gubiti). Ср. *d(ъ Jvogubb (см.).
*Д(ъ)уёпъку мн.: болг. стар, двенки 'двое, две' (Сл'Ьдъ двЪ три годины азъ
пригр^щахъ въ обят1ята си двЪнкы д-Ьчица. П. Р. Славейков.
Цариградски потайности I—II, 1877. Архив Болг. Возрождения,
София; Иванчо отиде та набра малко овопця, и като си похапнлчХ ^ мълчишката, лДгн^чХ^ си близу до дьрвото, и заспах^
двЪнкъгтЪ. II. Р. Славейков. Иванчо и Марийка, 1868. Там же),
двенки мн., ум. от две (РБЕ), также диал. двенки (М. Младенов
БД III, 56; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД
VI, 166). "
Ви що саме маєте на увазі? Можете, будь ласка, скопіювати частину, на яку мені слід звернути увагу?
*-gubb (см. *gubiti).
Яким чином це пов'язане з кортежем?
Кортеж — почет, це поданого слова ніяк не стосується. Перекладаю tuple.
Прочитайте обговорення слова "тернарний" на цьому осідку, зокрема там се обговорювали.
Де саме? "Подвійний", "зігнутий удвоє"? До чого це?
Та не подвійний! 😠😤
-губ відповідає -plex, -tuple
І які в нас слова, де -губ відповідало б їм?
"Та не подвійний! 😠😤
-губ відповідає -plex, -tuple"
Можете, будь ласка, дати цитату?
Прочитайте обговорення слова "тернарний" на цьому осідку, зокрема там се обговорювали. там і цитату знайдете.
Можете, будь ласка, дати Ви? Бо, враховуючи... гммм... незвичність слова, не думаю, що я розумію, яку саме Ви маєте на увазі.
"Teamui "duplus (double), triplus (triple)" ipr. buimy rousscoiõ œddau cèrêz -goub, ponevagy lat. -plus (*-pl-os, isce -plex) e œd peruœstnoho znacyeinïa "to fold, folded"(porœun. i eaghel. ‹twofold, threefold, manyfold), a yomou tòcyno teacneity u drous. ‹-goubu› (*-goub-os), porœun.: двогубъ, двогубь, двоѥгубь, двѣгубь; мъногогубо "manifoldly", сѫ-губо, сѫ-губъ, сѫ-губь "com-plex", трьгубо, трьгубъ, трьгубь "triplex", чєтвєрогубь "quadruple, quadruplus". Ôtge:
"double" (← duplus) = rous. ‹duogoub›,
"triple" (← triplus) = rous. ‹trygoub›,
"quadruple" (← quadruplus) = rous. ‹cetuerogoub› ipr."
Цю? Зараз спробую прочитати
Так
Якщо це та цитата, то зразу кажу, що це, на мою думку, щонайменше "викопування з могили"
Та кажіть. Живіть і надалі зі своєю скудною словницею (словниковим запасом, "vocabulary") з якої творите нові слова (яких самі не вживаєте, лише засмічуєте осідок). Ваше право.
Вона не "скудна". Українська Мова й зараз досить багата, щоб передати щонайменше переважну більшість усього. Але навіщо відроджувати давно відмерлі слова й значення?
Я Вас колись попрохала перекласти цілий уривок своєю мовою, та Ви знехтували моїм проханням.
Вибачте, будь ласка, не помітив, мабуть. Де саме?
Можливо, пригадаєте, про що там хоч було? Я спробую знайти
Я про уривок. Хоч які слова там були?
Не пам'ятаю
"Перекладаю tuple." Ось воно. Точніше, Ви перекладаєте -tuple як частину слова, але не втямок "tuple" . Я знаю свої недоліки, але дозвольте пораду: не вперше Ви перекладаєте слова по складницях, а не як ціле з деяким значенням. Якщо "-губ-" -- це прибл. "складати", хочете сказати, що воно передає значення? Якщо так, то як саме?
Не частину слова, а самостійне tuple, яке може виступати частиною складеного слова. Такий спосіб вважаю найточнішим, він запобігає плутанині з иншими словами.
Тобто Ви перекладаєте загальне слово у загальному (або одному із загальних) значенні без урахування особливостей, яких воно могло набути в іншій мові/якійсь галузі, правильно?
Якщо ні, то поясніть, будь ласка, як Ваші слова передають не слово, а саме втямок tuple
Найпрямішим чином. Просто через свою зашореність і незнання мови Ви цього не розумієте. Та Вам і не треба розуміти. Чи замислювалися Ви як равлик пов'язаний із лаврами? Будете равлика перейменовувати?
То поясніть, будь ласка. Яким чином це давно померле слово, що означає... "складати"? ... передає сам утямок "кортежу"?
Ага, ось: "Teamui "duplus (double), triplus (triple)" ipr. buimy rousscoiõ œddau cèrêz -goub, ponevagy lat. -plus (*-pl-os, isce -plex) e œd peruœstnoho znacyeinïa "to fold, folded""
"Первісного значення". Але ж далеко не завжди слова мають своє первісне значення, чи не так? Що далеко ходити, "комп'ютер"
Комп'ютер творено аби відрізнялося від калькулятор, це тут ні до чого.
Добродій Поруш дає первісне значення слова у латинській, яке зазнало семантичних зсувів і набуло нинішнього значення, руська теж почала була розвивати цю тяму так само, але через певні причини народ наплював на свою мову і мова занепала, багато слів забулися.
Будете равлика перейменовувати? Чи все ж поясните як це слово розкриває значення "черевоногий молюск"?
Це значення в них розвинулося природним чином. У нас складниця забулася. Померла. Не розвинулася.
Навіщо це все викопувати з могили?
Я нагадаю, що одна з переваг питомого словотвору -- зрозумілість (щонайменше бажана). Це одна з цілей.
Значення fold знайшов тільки в ПІЄ
"Колись давно слово tuple мало (давно зникле) значення "згинати", яке в нас мала складниця -губ, коли ще існувала". Вам таке мислення не здається нісенітницею?
Значення давно розійшлися, у нас складниці взагалі немає, який у цьому глузд? Такого значення не мала й близько
Ваш сталодовжеряд зрозумілий? 😆
Тож Ви будете равлика переназивати, чи поясните мотивацію цього слова?
Ви не розумієте мови.
І що я "не розумію"? Те, що це слово давно втратило своє початкове значення, як і англійське? Так це Ви не зрозуміли
Ви запам'ятовуєте слово і його значення — все. Як і з усіма иншими словами Вашої словниці. Кому треба — той дізнається походження слова, Вам воно не треба.
Мені не треба. І нікому не треба. Тому, хто, наприклад, задає кортеж, байдуже на його походження слова на його позначення
Зустрічне запитання: як зрозуміти, що це не вектор?
⟨Мені не треба. І нікому не треба. Тому, хто, наприклад, задає кортеж, байдуже на його походження слова на його позначення⟩
Ну от, є ті, кому це взагалі не треба й він надалі буде вживати черпані втямки, бо йому байдуже; є ті, хто хоче вживати питомі слова, тому буде ськати питомі вкраїнські відповідники й заглибиться у походження слова, якщо треба. Прості мовці запам'ятовують саме слово та його значення. Ваші слова ніхто запам'ятовувати не буде.
⟨як зрозуміти, що це не вектор?⟩
Геть різні утямки. Див. вектор і кортеж у міжмережжі.
Ви не зрозуміли запитання. Як зрозуміти, що Ваше слово позначає не вектор?
Це "губ" --- питомий руський (відмерлий) відповідник до слова tuple в ТОДІШНЬОМУ його значенні, яке відтоді суттєво змінилося
⟨Як зрозуміти, що Ваше слово позначає не вектор?⟩
Бо вектор від тями носити.
Тупл від тями складати, згибати.
⟨Це "губ" --- питомий руський (відмерлий) відповідник до слова tuple в ТОДІШНЬОМУ його значенні, яке відтоді суттєво змінилося⟩
🤦♀️
ґрунт
логіка
картон
офіс
програма
Чомусь не бачу підпори на Ваших покручах, проте надання старим словам нових значень вітається частиною спільноти, яка щось розуміє у мові та словотворенні. Ваша новомова не має коріння, щонайменше (щонайбільше — здорового глузду, див. вектор (інформатика) сталодовжеряд чи сталодовженизка, таке ще спробуй запам'ятай ), тому є нежиттєздатна. Натомість дбайливе відродження природної мови дає свої (поки невеличкі — через загальне ставлення громадян України до своєї мови) плоди. Робіть висновки.
" ...надання старим словам нових значень вітається...". Я й сам не проти надання старим словам нових значень , АЛЕ якщо ці значення близькі до попередніх, логічно й природньо з них розвиваються або, щонайменше, пов'язані. Чи Ви хочете сказати, що ми можемо взяти старе слово й дати йому будь-яке значення? Не думаю.
Як я вже казав, "відродження" й "викопування з могили" -- різні значення.
"Це "губ" --- питомий руський (відмерлий) відповідник до слова tuple в ТОДІШНЬОМУ його значенні, яке відтоді суттєво змінилося", писав я. Ви маєте заперечення по суті? Бо невідомо, що під тими словами Ви маєте на увазі.
Якщо корінь -губ- давно втратив значення "складати", то намагатися його повернути -- викопування з могили. Але якщо й зробити це, то все одно нічого не вийде, бо "кортеж", як і tuple, уже ніяк не пов'язані зі згинанням
⟨ці значення близькі до попередніх, логічно й природньо з них розвиваються або, щонайменше, пов'язані.⟩
Ці значення близькі до попередніх, логічно й природньо з них розвиваються та пов'язані. У Вас відсутнє відчуття мови та бодай жага до пізнання природного розвитку мови, тому Ви цього не зрозумієте. Це Вам не лише я кажу, до речі; якщо Ви притомна людина, то це підстава замислитися.
До лишку мінки та сама відповідь: Ви не розумієте мови. вектор (інформатика) оце посміховисько — ВАША мова-гомункул, не вкраїнська.
Крім голослівних звинувачень, на які я звик не зважати, по суті Ви сказали мало.
"Губ" маВ значення "згинати". Зараз цей корінь має значення пов'язане з "губа", губка(мочалка), а також "губити". Може, "сугубий". І тут уже не настільки суттєва різниця, надати кореневі давно забуте значення, що значно відрізняється від нинішніх, чи нове довільне значення. Далі буде з прикладами
Ви не розумієте мови. Не майте за зле, Ви знаєте, що я подобаю Ваші переклади, коли вони хоча б трохи відповідають черпаному слову. Але я впевнена, що це не лише моя думка.
Якби було, то я б не зміг б був додать цього слова.
Тепер уже змогли
《Тепер уже змогли》
А що ж було доти? Це слово були додали, а потім вилучили?
Так, бо низка може бути і список, і вектор, і кортеж.
А чи важить це в цьому околі?
Так
Якщо кортить
Де я таке казала? Ви зараз намагаєтеся в якісь примітивні маніпуляції й лише глибше закопуєте себе. У Вас є можливість просто видалити свої переклади — і ніхто не побачить тої завзятості, з якою Ви відстоювали своє невігластво 😊
Цілком правильні мої переклади, щонайменше щодо пітона. Додам тільки, що в різних мп, якщо Ви не знали, використовують різні визначення й надають типам даних різні властивості. Так, пітон через це дещо "вибивається". Але якщо Ви хочете подавати "кортеж" через час -- будь ласка.
"Де я таке казала?"
Якщо кортеж має сталу довжину (сподіваюся, тут заперечень не буде), то не розумію, чому Ви не додаєте це у визначення, якщо це одна з визначальних особливостей
"Де я таке казала? Ви зараз намагаєтеся в якісь примітивні маніпуляції й лише глибше закопуєте себе. У Вас є можливість просто видалити свої переклади — і ніхто не побачить тої завзятості, з якою Ви відстоювали своє невігластво 😊"
"Примітивні маніпуляції" поки бачу тільки від Вас
Це Ви зачепилися за якусь довжину, я про це ніде не казала, лише виправляла Ваші криві тези.
"Ряд" не варто. Наближено (або й точно) обчислювати суму [нескінченного] ряду можна там, де також трапляється кортеж, тому це змішування втямків буде.
[1, 2, 3, 4, 5, 6] --- теж вервиця. Але [1, 2, 3.5, -inf, "п'ять", {'s', 'i', 'x'}] --- уже не вектор, але все ще вервиця.
Я ж за це й кажу, [1, 2, 3.5, -inf, "п'ять", {'s', 'i', 'x'}] це й вервиця, й валка, й список.
Ну, а спробуйте відрізнити "кортеж", "тупель", "список", "масив", "вектор" тощо в західноєвропейських мовах. Це залежить насамперед від того, яке означення дати. Список міг би виявитися на місці кортежа й навпаки, гадаю.
"Кортежем" називають москалі, в англ. tuple. Список (list), масив і вектор же геть різні тями.
Слово черпано не прямо з французької, а з москвинської.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/uplet#French
У французькій той самий корінь, що і в англ. tuple (лат. plus)
«Додайте "сталої довжини" у визначення щоб мої криві переклади хоч якось можна було дотягнути до значення»
Якщо переклад недостатньо ТОЧНИЙ (через незнання тями), то треба визначення припасувати до перекладу 🎉👏
чи не ліпше тоді додати окреме слово під пайтонівський кортеж?
І будуть для кожної мови програмування одне і те саме слово перекладати на Словотворі. Такої навали сміття ще не було, либонь?)
додав, можете переносити свої полум'яні суперечки туди)
Масив теж має сталий розмір (чи довжину, якщо мова про вектор)
Додайте "кортеж (Python)" чи "кортеж (рбд)" і там компілюйте собі скільки завгодно. Не пересмикуйте тему, тут йдеться не про мову програмування.
І яка ще різниця в компіляції? Різниця з чим??
І переклади не "криві". Наприклад, другий цілком відповідний. Хочете передавати особливості компіляції різних типів даних (якщо можна так сказати) -- будь ласка
Це Ви хочете вислизнути, у Вас це не вийде 🤭😏
Na stõpé prostertuix tou p. Syèuçovoiõ ‹губка, сугубка, згубка› he cerpan pèreclad eaghel. ‹tuple› xotiõ prosterti tou suœy cerpanuy pèreclad seoho ge eaghelscoho slova, ta tòcynéy:
tigoub
/ˈtɪɣub/
___
Hi eaghel. ‹tuple› tuoryeno pèrescœubcyeinïemy ("rebracketing") ‹quin-tuple, sex-tuple, sep-tuple, oc-tuple› ← ‹quintu-ple, sextu-ple, septu-ple, octu-ple›, i rousscoiõ mogeity bouti tuoryeno tuar ‹tigoub› iz ‹pea-tigoub, xes-tigoub, devea-tigoub, desea-tigoub› pèrescœubcyeinïemy ‹peati-goub, xesti-goub, deceati-goub, deseati-goub›. Ne vadity cyto ‹-ti-› e ne œd uséx cisel (napr., ne'ma u ‹duogoub, trygoub, ceotuirigoub, semigoub, osmigoub›), ne'ma ‹tu› i u lat. ‹duplus/duplex, triplus/triplex, quadruplus/quadruplex/quadriplex›.
Se ne znacity cyto ne mogiõty bouti inxya slova, ta coli xotiemo tòcen pèreclad na ‹tuple› to tô bõdeity ‹tigoub›.
Рупне словотворення, не знала, що таке можливо 😳
А є ще якісь руські слова творені подібним чином?
Добра думка. Як я розумію, -губ є наш відповідник до лат. -plex/-plus чи англ. -fold?
Так
Навчіть мене читати цю латинку, будь ласка. Бо лише слово через слово можу
«А є ще якісь руські слова творені подібним чином?»
Ya ne znaiõ, acei ne'ma. Ta se e uineatoc tou, rœuno hi u eaghel., atge ni u eaghel. ‹tuple› ne e veilmi pitimo tuoryenïe.
«Як я розумію, -губ є наш відповідник до лат. -plex/-plus чи англ. -fold?»
Aino.
"Se ne znacity cyto ne mogiõty bouti inxya slova, ta coli xotiemo tòcen pèreclad na ‹tuple› to tô bõdeity ‹tigoub›."
Уточнення: якщо ми хочемо точний переклад ТОГОЧАСНОГО значення слова ТОГОЧАСНОЮ руською
"В мене б не вистачило сил стільки дискутувати 🤭"
Ви й не дискутуєте, а просто нехтуєте запитання, коли я питаю, як Ви розумієте "органічний", що органічне, а що ні, і звідки там суфікс Й
"«Як я розумію, -губ є наш відповідник до лат. -plex/-plus чи англ. -fold?»
Aino."
Будь ласка, уточнюйте: наше -губ(ий) у ТОГОЧАСНОМУ ЗНАЧЕННІ відповідає цбому слову в ТОГОЧАСНОМУ ЗНАЧЕННІ.
До речі, здається, тут Вас спитали, відповідає слову -plex, чи -fold, чи обом?
«Будь ласка, уточнюйте: наше -губ(ий) у ТОГОЧАСНОМУ ЗНАЧЕННІ відповідає цбому слову в ТОГОЧАСНОМУ ЗНАЧЕННІ.»
Ya u Vasiõ igrõ ne méniõ baviti. Za pervoe, nam prosto ne staneity zapasou slœu lixie sõkésnoyui móuvui na bezlécy pœimœu, za drougoe, ci malo pœimœu bé ouge postalo za dóugo do XIX stl., i dotui naboulo rœuznuix znacyeiny, cyto ceasto sõtno upluivaiõty i na yix pozdéixia znacyeinïa, i bez tuix popèrêdnuix znacyeiny sõkésna yix znacyeinïa sõty nemuislima, a idõtyi prosto œd naipozdéixyuix znacyeiny i tuoreatyi pitoma slova iz zapasou novui oucrayinscoyui móuvui, buismo tuimy yavili cyto tuorimo délano "novomóuvõ".
___
«До речі, здається, тут Вас спитали, відповідає слову -plex, чи -fold, чи обом?»
Tô ino Vam mèrêxtity. Ya'smi pèuen p. Bodnar ne puitau "whether ‹-goub› means "-plex", or it means "-fold".
Za pervoe, ni samoe receinïe: «Як я розумію, -губ є наш відповідник до лат. -plex/-plus чи англ. -fold?» i za zagalnoiõ sõkésnoiõ oucrayinscoiõ móuvoiõ o tœumy ne cazieity; tam stoyity: «відповідник до лат. -plex/-plus чи англ. -fold», a ne: «відповідає слову -plex, чи -fold, чи обом?». Znac «?» ou p. Bodnara e tam, védé, znacity cyto na xib eaghel. "doesn't it?" ci rous. "libo-n'*, a ne: "Does it mean this or does it mean that?"
A po drougoe, xotya sõkésna oucrayinscâ móuva toho i ne ròzrœuzniaieity, peruœstno ‹ci› znacity "or ≈ as a variant, equal possibility of choice*, oli ‹abo› znacity "or ≈ a strict choice from two, only one of the two or more things". Se bui, xtéu bui p. Bodnar puitati: »Does ‹-goub› correspond to Latin "-plex" or to English "-fold"?«, œun bui coristau iz slova ‹abo› a ne ‹ci›: »E nasyu ‹-goub› œdpovédnic latinscomou "-plex" ABO eaghelscomou "-fold"?«.
Ou mene u rousscé "ci" ta "abo" nicda ne sõty mityma zaménimi ("mutually interchangeable"). Napr., ya caziõ: »Mogexi mi pisati na Messenger CI na WhatsApp", znacya cyto tô e na voliõ ona/onui cto pisati imeity mi; "ci" znacity "yaco lioubo e", "mogeity bouti i tac i tac — ne uibœur". Abo, coli naduoré sóunecyno e, ya buimy naguiliu comou: »Dnesy e sóunçe, mogli buismo iti na ozero CI ézditi na colé CI gréniti ("to grill")«— bayi dougie cotro iz toho. A coli cecaiõ œd coho uibyrati lixi odino iz duou ci bœulxia, coristaiõ iz "abo", napr.: »Pïexi radxie vino ABO pivo?«. Inacxie caziõtyi, "ci" e "inclusive selection/choice, an alternative", a "abo" e "restrictive, determinative selection/choice".
Хотів щойно відписати, та виджу, пан Поруш уже все пояснив — він достоту зрозумів, що я мав на думці.
Якщо йдеться про Python, то може бути.
Я насамперед про нього думав
А, он як?! Насамперед про нього думали? Справді? Мені чомусь здалося, що Ви перший луч у Google відкрили та й все на тому... ну то добре, що я помилилась зі своїми передчасними судженнями.
Так. Насамперед class tuple (захист від дурня)
Прошу, не ганьбить ся, видаліть свої переклади))
І що з цим не так?
Що тут стале? Див. сталосписок.
Тобто? Наприклад, на пітоні кортеж -- це, по суті, незмінний, тобто сталий, список
Хіба про пітон мова?
"скінченна впорядкована сукупність елементів довільної природи.".
Це про те ж. "Упорядкована"(_) сукупінсть
З якого дива Ви взяли, що tuple є незмінним?
Ви не знаєте, що таке tuple?
https://www.w3schools.com/python/python_tuples.asp
Ахах це Ви ГЕТЬ не розібралися в темі й щось тут доводите. Поясніть, що саме є незмінним у tuple?
Цікаво, а як же я його успішно використовую, нібито не розуміючи?
"Поясніть, що саме є незмінним у tuple?"
Складники та їх порядок
Ви що скажете?
З чого випливає, що Ви взагалі не розумієте, про що кажете.
По-перше, у визначенні тями взагалі нічого не сказано про "незмінність".
По-друге, Ви апелюєте до типу даних, який називається tuple у мові програмування Python, але я Вам скажу, що подібний тип даних є у C#, де значення (чи то складники, як Ви їх назвали) МОЖУТЬ ЗМІНЮВАТИСЯ.
Щодо впорядкованости — список та масив хіба не впорядковані? Ви розумієте значення і різницю між array, vector, list, matrix, tuple, set, constant?
"Впорядкована сукупність" -- цілком може значити незмінний порядок. Я перекладав у найближчому мені значенні.
До речі, тут визначення неточне, якщо не сказати неправильне, щонайменше щодо тих мп, із якими я хоч побіжно знайомий.
Додав "сталодовжеряд" для загальнішого випадку
До чого тут МП? Я знаю, що є такі горе-айтішнікі, які навчилися лише ctrl+c/ctrl+v тиснути, а як ото все працює їм знати не треба. Але тут мова про математичну/інформатичну (прикметник від "інформатика"??) тяму.
Тож будете далі робити тямучий вид і ганьбитися?
Вектор (одномірний масив) так само має сталу довжину, до речі.
Я й не починав
Саме тому для пітона підійде й перше, а загалом -- друге.
Що не так? "Кортеж" -- не просто "сукупність", а "сукупність незмінної довжини". До речі, я вже просив, щоб Ви це додали у визначення.
Тобто "до чого тут мп"? Як це розуміти? У загальнішому випадку, як я щойно написав, "сукупність незмінної довжини". ?
"Вектор (одномірний масив) так само має сталу довжину, до речі."
Спасибі, але мені не треба пояснювати, що таке вектор)
Незмінна двожина -- визначальна ознака кортежа, але не вектора
⟨До речі, я вже просив, щоб Ви це додали у визначення.⟩
Просити треба не мене, а того, хто додав слово.
⟨Саме тому для пітона підійде й перше, а загалом -- друге.⟩
Жодне не підійде. Хіба що до Пітона чи гиншої мови програмування, де Ви можете свої типи даних створювати та давати їм назви які Вам заманеться.
⟨Тобто "до чого тут мп"? Як це розуміти?⟩
тут мова про математичну/інформатичну (прикметник від "інформатика"??) тяму.
⟨У загальнішому випадку, як я щойно написав, "сукупність незмінної довжини". ?⟩
Мабуть не сукупність, а ряд... Втім, вектор і матриця так само незмінної довжини. Якщо Ви, звісно, взагалі розумієте про що йдеться.
⟨Незмінна двожина -- визначальна ознака кортежа, але не вектора⟩
У Ваших мріях?
"⟨До речі, я вже просив, щоб Ви це додали у визначення.⟩
Просити треба не мене, а того, хто додав слово.",
Вибачте, будь ласка, переплутав
"Мабуть не сукупність, а ряд... Втім, вектор і матриця так само незмінної довжини. Якщо Ви, звісно, взагалі розумієте про що йдеться."
Якраз я розумію.
І не "мабуть", а точно.
Щодо матриці, точніше, масиву, треба уточнення (сталість в усіх "вимірах").
"⟨Незмінна двожина -- визначальна ознака кортежа, але не вектора⟩
У Ваших мріях?"
Уточніть, будь ласка, що саме Ви називаєте "вектор"? Одновимірний масив, не динамічний, очевидно ж? Так у масива визначальна не сталість довжини, або, щонайменше, не тільки
Кажу ж, Ви хочете передавати через час компіляції?
Ви не знаєте що таке компіляція, не вживайте це слово, тим паче у даному контексті.
Вектор тут одномірний масив, про що вже писала, Ви неуважно читаєте. Якби уважно читали, то знайшли б і всі Вам потрібні цитати.
Що таке компіляція, знаю достатньо. Ви, до речі, щось там обіцяли сказати.
Компіляція й сам утямок кортежу нерозривно пов'язані. якщо ви не знали
Це все одно, що ми обговорювали би слово функція чи сума , і Ви б устряли зі своїм "як це передати через час компіляції??" 😁
З такими питаннями на відповідні толоки.
Різниця в компіляції -- одна з ключових, особливо із застосувної (практичної) точки зору, відмінностей.
"Це все одно, що ми обговорювали би слово функція чи сума , і Ви б устряли зі своїм "як це передати через час компіляції??" 😁"
Іще одна "примітивна маніпуляція" від Вас. До чого там ті більш загальні втямки, якщо тут ідеться саме про іт, і одна з різниць -- саме в компіляції?
Так, йдеться про іт, якщо Ви розумієте що це таке в широкому смислі. Але не про якусь конкретну мову програмування чи базу даних.
⟨Різниця в компіляції -- одна з ключових, особливо із застосувної (практичної) точки зору, відмінностей.⟩
Мені аж цікаво, різницю між якими компіляторами яких платформ яких мов програмування Ви хочете відбити і яким чином 😂
Розумію, вже ж повірте. Але ж значення утямку "масив" відрізняється від загального визначення tuple. Наприклад, "зоофіл" і "геліофоб": треба перекладати не складниці й не самі слова, а ті значення, особливості значення, яких слово набуло.
Ви тут щось про компіляцію казали, то що тепер? Погоджуєтеся, що це тут взагалі ні до чого?
⟨"масив" відрізняється від загального визначення tuple⟩
Відрізняється. Ви розумієте у чому різниця?
Вибачте, я помилився. Кортеж. Кортеж відрізняється від загального, тим більше початкового, значення слова.
Добре.
Чим кортеж різниться від масиву?
Добре. Настав час розібратися. Як Ви розумієте "кортеж" і чим він відрізняється від масиву? Ми взагалі про одне й те ж?
Масив -- складники зберігаються в послідовних комірках опи з індексами.
Кортеж -- теж незмінна довжина, довільний тип. Поки наше розуміння збігається?
Чим кортеж різниться від масиву? У чому різниця, Ви знаєте??
Я навів Вам деякі основні ознаки. Чи збігаться поки наше розуміння?
Ви мені різницю скажіть! 🤦♀️
До речі, масив — тяма прописна, кортеж — математична, як і матриця. Ну то так, для загального розвитку)
Мені не треба пояснювати, що таке масив)))
"Ви мені різницю скажіть! 🤦♀️"
Що саме Ви хочете почути? Якщо масив по хлопцях, то це набір даних одного типу, якщо взагалі (вкл по дівках), то там різниця буде глибша
Отже Ви не знаєте?
Що саме Ви хочете почути? Що масиви по хлопцях, а кортежі по дівках? Так перше ж не завжди.
Чи те, що кортіж не буває 2+ вимірним?
Які ще хлопці й дівки🤯
Отже Ви не знаєте. То нащо тоді бундючитись, ніби Ви щось розумієте?
Ну, по дівках -- гетеро(генний), по хлопцях -- гомо(генний). Другі -- з однаковими тд, перші -- з різними, точніше, з однаковами, а саме посиланнями на різні. Ви це хотіли почути, що масиви зберігають, по суті, один тд?
Так, нарешті Ви дізналися різницю🎉
Хай у нас є вектор (масив — це утямок прописницький)
[ 1, 2, 3 ]
і кортеж
( 1, 2, З )
Що тут не є сталим або впорядкованим?
Тобто "нарешті дізналися"? Так би й відразу сказали, що Ви тд маєте на увазі. Якщо дивитися "зовні", то тд різні, трішки глибше -- однакові. Так само якщо дивитися на динамічний масив зовні -- змінюється довжина, тріщки глибше -- масив незмінної довжини замінюється на більший масив незмінної довжини.
Я Вас благаю, не ставте дитячих запитань. Чи я, по-Вашому, не знаю, де [масив], а де (кортеж)?
До речі, з "прописницький" я не згоден, бо це пропис саме команд.
Чи вектор, по-Вашому, не масив?
⟨масив незмінної довжини замінюється на більший масив незмінної довжини⟩
Це заміна масиву, а не зміна його довжини 🤦♀️
Вектор, як і кортеж — утямки математичні.
Тож Ви розумієте, чому Ваші переклади сута дурня?
Carolina Shevtsova
Відповісти
26 травня
Що означає "стало"?
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
26 травня
Від "сталий"
Carolina Shevtsova
Відповісти
26 травня
Що тут стале?
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
26 травня
"Кортеж" -- грубо кажучи, сталий, тобто незмінний, список
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 14:35
Ну це весь Ваш словотвір. "Своїми словами пояснити тяму і для цього пояснення вигадати слово"
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
вчора 14:41
Ви помиляєтеся. Саме тому я й сказав: "грубо кажучи", тобто якщо не заглиблюватися у внутр. суть, для пітона підійде.
Саме тому я й писав Вам, щоб ми спершу визначилися з визначеннями, даруйте за повтор
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 14:51
Пітони, удави, анаконди тут ні до чого.
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
вчора 16:50
Як це "ні до чого"? Спершу треба дійти згоди у визначенні, бо вживається в різних значеннях, а потім перекладати у прийнятому значенні, чи не так?
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 18:21
Тобто Ви перекладаєте не ту тяму, яка є в значенні, та і в назві сторінки, а, можливо, кортеж «виїзд»?
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
вчора 18:36
Який "виїзд", Ви про що? Що Ви пишете взагалі?
Подано значення: "Кортеж — скінченна впорядкована сукупність елементів довільної природи."
Я уточнюю для однозначності: це лінійний (тобто не 2+ вимірний) упорядкований набір даних(будь-якого типу), які можуть повторюватися, що має визначену незмінну довжину. Тут, сподіваюся, заперечень не буде?
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 18:43
Так. Які типи даних можуть бути в цьому контексті? Що таке тип даних?)
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 18:46
Кортеж — скінченна впорядкована сукупність елементів довільної природи.
Де тут щось сказано про якусь мову пропису?
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
вчора 22:42
Тю, та всякі. Числа (цілі, флот, комп), бульки, списки, інші кортежі. А чому питаєте, власне?
Carolina Shevtsova
Відповісти
вчора 22:47
Ви не тямите про що речете. В математиці немає ніяких флотів, це морський утямок. Є числа раціональні, до яких відносяться й цілі, натуральні.
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
вчора 23:04
Іще за математику розкажіть мені)
Флот, тобто "float", "із плаваючою комою". Навіщо Ви пишете про те, що зрозуміли?
Добре, перепишу.
Цілі числа, числа з плаваючою комою (не подобаєьться мені це "плаваюча"), комплексні, логічні. Так добре?
Carolina Shevtsova
Відповісти
00:05
Плавка кома?🤔
не зважайте
Тож давайте узагальнимо.
Ви дізналися, що незмінною в кортежі є лише довжина (кількість елементів). Проте Ви не хочете брати до уваги, що вектор так само має незмінну довжину і все одно пхаєте свої "сталодовгоряди" і "сталосписки". А ще змішали праведне з грішним, математику і програмування, ні розібравшись ні у першім, ні у другім.
І це я ще не чіпала сам словотвір (не мотивацію, а композицію) — він жахливий. Хоча скажу про сам спосіб словотворення: Ви зі свого дуже поверхневого розуміння тями намагаєтеся зліпити якесь слово, яке б ПОВНІСТЮ покривало значення (у Вашому кривому його розумінні). Подібних "творів" повно під словом "айтішнік" — якої тільки дурні там не понаписували, і кодописар, і бітознавець — за логікою "ну там же щось із кодом і бітами (біс його зна що воно таке) пов'язане, тож ітаксайдьот".
А тепер про Вашу композицію: Вас не нитить, що на противагу черпаному простому слову кортеж чи тюпл Ви ліпите якийсь "сталодовжеряд"? Ви справді вважаєте, що таке слово замістить собою черпане?
І ще про Вашу "точність":
Зважте спосіб словотворення пана Ялисія: він намагається якомога точніше передати черпане слово питомим відповідником, тому заходить в етимологію першого; він розуміє, що існують инші схожі (але не ті самі!) утямки, наприклад synchronous, simultaneous, contemporary, modern, тому не дає навмання щось приблизне. Натомість приклади необдуманого словотвору: "старовина" — це може бути і вінтаж, і ретро, і антикваріат; "злука" — це може бути і контаминація, і конкатенація, в гірших випадках і компіляція (збірка), і комплекція, і композиція; чи Ваше "сталодовжеряд" — це може бути (з сильним натягом) і кортеж, і вектор. Та головне, що українській мові не притаманний такий словотвір, це Ваша новомова, але не вкраїнська. Знову ж таки порівняйте слово кортеж із Вашими.
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
01:18
Плавуча кома?
"Ви дізналися... " уже смішно, та нехай. Але " ні розібравшись ні у першім, ні у другім." (зануда в мені: НЕ розібравшись -- замовкни!) Сміховинні закиди.
Отже, відповідаю поки на першу частину. Визначальною рисою кортежу є сталість к-ті складників. ТД такою не є. Щодо вектора: він, як і будь-який масив, складається з д одного т. І ця однотипність є не менш важливим чинником, ніж незмінність довжини. Як це витончено зробити,покажу завтра. Точніше, витончений корінь
Carolina Shevtsova
Відповісти
01:45
Ви спочатку інше писали, тому так, ДІЗНАЛИСЯ ТІЛЬКИ-НО.
Про визначальні риси 🍚 то добре що Ви вже знаєте, та лише марні ці всі Ваші намагання скувати відповідне слово, бо див. мінку повністю, пор. свої переклади та вихідне слово🤷♀️
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
12:03
"Ви спочатку інше писали, тому так, ДІЗНАЛИСЯ ТІЛЬКИ-НО."
І знову Ви за своє. "Писав інше", так, бо вже звик до такого значення, спершу й подане визначення не читав.
Пропоную порівняти: "сталодовжеряд": відразу видно поширені й добре знайомі корені "стал", "довж" і "ряд". Очевидно, що це щонайменше якийсь ряд. І припущення, що це "сталої довжини ряд" цілком логічне.
"Губка". "Губа"? "Мочалка"? Окрім неоднозначності, цей корінь ніколи не мав такого значення, як tuple зараз(_). Якби нам треба було перекласти tuple в тодішньому(_) значенні, то -губ- цілком підійшов би. Але треба в нинішньому а цей корінь, що на додачу відмер у тому значенні, ніколи ні такого, ні близького не мав
Carolina Shevtsova
Відповісти
13:09
Я ж кажу, Ви мови не розумієте і не відчуваєте. Ваші переклади тут (і не тільки тут) — сута дурня. Якщо на якихось філологічних факультетах є дисципліна словотвору й Ви б там навчалися, то Вам би пояснили, що з Вами не так, Ви б дізналися про природний розвиток природних мов і лишили б свою мовну алхемію в минулому.
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
13:15
І що ж "не розумію"? Складання основ -- такого немає?
Я б це слово взагалі видалив, якби перенести все неписане деінде
Ярослав Мудров
Відповісти
13:19
В мене б не вистачило сил стільки дискутувати 🤭
Добродій Роман справді не розуміє й не відчуває мови, а всі доводи, що наводить не він, вважає помилковими 🙄
Роман Роман2
Редагувати
Вилучити
Відповісти
13:20
І що тут "не відчуваю"? Немає складання основ?
Це слово дійсно невдале, але все написане тут треба перенести