ЕСУМ: дільня́ - кімната для роботи.
усі інші слова явно іншомовного походження. просто даю більш український варіант.
іншомовні невістки вже наші), але я згоден, що перевагу треба надавати більш українським варіантам не на шкоду змісту.
може бути. робітня — це буквальний відповідник "лабораторії", в українській часто кажуть так на "творчу майстерню".
ТАк, робітня — це те саме, що майстерня. Таким чином внесок в мову нульовий: від одного поняття забрали, на інше перенесли.
Запозичення за російським і польським посередництвом з німецької й голландської мов:
Нім. Kontór,
Гол. kantoor,
Фр. comptoir.
goroh.pp.ua: контора
Не обов'язково: силовня, жаровня. Як на мене, службовня прямо асоціюється зі "службовий" (час, приміщення), а "службівня" наводить якісь багатозначні асоціації.
Хочете виправдати одну неукраїнську форму іншими неукраїнськими? Слово жаровня є з російської мови (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799222 а силовня з польської (https://sjp.pwn.pl/sjp/silownia;2520653.html). З того, що [o] є правильно в "службовий" не випливає, що [o] має бути й у його похідному ― в українській мові давнє *о в складі закритому дає "і" ― явище се є одна з найвиразніших рис української фонології, без його вкраїнська мова втрачає свою індивідуальність, і розчинюється в мовах сусідніх.
Див. етим.сл.укр.м., том. IV, стор. 375, статтю на слово писати: писарня "канцелярія", з наголоси на першому чи другому складі.
Може просто писня краще без всяких ар?
Moge.
"Якби ти знав, то б усі папери в писарні порозкидав і людей повигонив". (Укр. нар. каз. Курочка ряба).
+
В офісах більше печатають та клацають, ніж пишуть. Якщо вже вигадувати слово для запозиченного, то треба щоб воно було начасним
<то треба щоб воно було начасним>
Novomóuvõ tuoriti?
Так
Ну, писарнею точно ніхто офіс не буде називати, вибачте, ви відстали від життя на років сто. Там нині все ж на комп'ютерах більше працюють 😉