Не обов'язково: силовня, жаровня. Як на мене, службовня прямо асоціюється зі "службовий" (час, приміщення), а "службівня" наводить якісь багатозначні асоціації.
Хочете виправдати одну неукраїнську форму іншими неукраїнськими? Слово жаровня є з російської мови (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799222), а силовня з польської (https://sjp.pwn.pl/sjp/silownia;2520653.html). З того, що [o] є правильно в "службовий" не випливає, що [o] має бути й у його похідному ― в українській мові давнє *о в складі закритому дає "і" ― явище се є одна з найвиразніших рис української фонології, без його вкраїнська мова втрачає свою індивідуальність, і розчинюється в мовах сусідніх.
"о" в закритому складі не суперечить законам сучасної української мови. Дещо нетипово, - згода. Але таких форм немало навіть серед питомої лексики і ще одне слово тут не зробить погоди.
Офіс — нежитлове приміщення, яке належить суб'єкту господарювання і має певну адресу, через яку можна здійснювати поштовий зв'язок.
В офісі дислокується штаб-квартира - місце, де знаходиться керівництво та офіційне представництво фірми.
англ. office від лат. officium— обов'язок, служба
Перекладаємо слово офіс
Цей варіант більше годить значенню "база" або чомусь подібному.
Осідок - це headquarters!
Це ж так само чуже слово як і канцеларія.
Див. етим.сл.укр.м., том. IV, стор. 375, статтю на слово писати: писарня "канцелярія", з наголоси на першому чи другому складі.
усі інші слова явно іншомовного походження. просто даю більш український варіант.
іншомовні невістки вже наші), але я згоден, що перевагу треба надавати більш українським варіантам не на шкоду змісту.
на мою думку робітня швидше стосується місць, де працюють робітники.
може бути. робітня — це буквальний відповідник "лабораторії", в українській часто кажуть так на "творчу майстерню".
робітня це більше синонім до майстерні
ТАк, робітня — це те саме, що майстерня. Таким чином внесок в мову нульовий: від одного поняття забрали, на інше перенесли.
Робітня - це лабораторія
Робітня - це лабораторія
Це фонологічно неукраїнська форма. Мало би бути гѡрниця. Тай мотивація неясна (???).
Родовий множини: писовень.
Українською вже службівня тоді.
Не обов'язково: силовня, жаровня. Як на мене, службовня прямо асоціюється зі "службовий" (час, приміщення), а "службівня" наводить якісь багатозначні асоціації.
Хочете виправдати одну неукраїнську форму іншими неукраїнськими? Слово жаровня є з російської мови (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/799222), а силовня з польської (https://sjp.pwn.pl/sjp/silownia;2520653.html). З того, що [o] є правильно в "службовий" не випливає, що [o] має бути й у його похідному ― в українській мові давнє *о в складі закритому дає "і" ― явище се є одна з найвиразніших рис української фонології, без його вкраїнська мова втрачає свою індивідуальність, і розчинюється в мовах сусідніх.
"о" в закритому складі не суперечить законам сучасної української мови. Дещо нетипово, - згода. Але таких форм немало навіть серед питомої лексики і ще одне слово тут не зробить погоди.
Це бѡльше шибе значенню "департамент" або чомусь подѡбному.
Мотивація ???
Бо там роблять справи
Се бѡльше на "адміністрацію" в значінні установи шибе.
Се бѡльше "центр" або "кружок, коло" чи щоси по добі тому.
Се бѡльше яко "секреція" чи "екскременти".
"Pierre va au bureau, Paul va au tableau" -- згадав віршик зі школи :)
«Французький субстрат є невід’ємною складовою збиткової української мови».
Українська мова не збиткова, а Büro увійшло в неї саме з німецької, і бюро у тисячу разів милозвучніше та українськіше ніж офіс.
по Грінченку "служба"