"Я працюю конторним"
goroh.pp.ua: контора
Запозичено за російським і польським посередництвом з німецької й голландської мов;
нім. Kontór «контора», гол. kantoor «тс.» походять від фр. comptoir «контора; письмовий стіл, прилавок», пов’язаного з compter «рахувати, лічити; зважати», що продовжує лат. computare «міркувати; розраховувати».
Хоч контора теж іншомовного походження, але вона більш давня ніж офіс.
Ким він по суті і є. Просто працівник офісу/контори. Він вже не має відношення до управління.
-. Слово чужого роду.
P. S. "Ким він є" – галицька граматика. Така граматика підперта до того ж московським ужитком – "кем он является" – тож трапляється раз у раз і в українців з рідною московською мовою. Вони часто погано знають живу народну мову своєї околиці та звичайно мають її за суржик. Без викрутасів: "хто він".
"Мати відношення" – чиста московщина.
Скоріше церково-слов'янщина (болгарщина), так історично склалося.
Скоріше? Це слово тут не до речі.
І ні, це не церковнослов'янщина, бо такого слова нема в московській, а є в польській. Це чещина: goroh.pp.ua: праця. Історично склалось так, що в українській мові мало церковнослов'янщин. Це передусім слова, причетні до християнства.
Що він справляє?
Всякі справи?
Офісний справник)))
Тут може краще саме слово «менеджер» замінити на «спрáвник»
Озпорядник чомусь звучить більш відповідно виконання обовʼязків