через латинське посередництво (нлат. geranium, класичне лат. geranion «тс.») запозичене з грецької мови;
гр. γεράνιον «тс.» утворене від γέρανος «журавель», спорідненого з др. жеравь, укр. жураве́ль;
свою назву рослина дістала через подібність плодів до дзьоба журавля;
Желехівський (том 1, ст. 226)
ЕСУМ (том 2, ст. 210)
r2u.org.ua: журавельник
Чому забрали "журавець"?
Бо пан Мудров пізніше нащось знову додав "жураве́ць". То я й подумав, що мабуть ліпше буде мені своє прибрати, ніж просити його вилучити дублет. Не знаю, чи добре то було рішення, та вже як є.
Є вже як є. Але ви його дали раніше, тому спитав. Не знаю, чому пан Мудров не помітив вашого слова.
Справді не помітив, якщо таке було — заплутався з цими геранями й спішив додати ще статтю, щоб не було плутанини.
Тільки як я міг додати своє, якщо вже слово таке було? 🤔
Я додав перше "журавець, журавельник", два слова в однім перекладі. Осідок, гадаю, сприйняв просто "журавець" (переклад, що Ви дали) за новий переклад, тому Ви й змогли додати то вдруге. :) Я ще на Словотворі видів слова, до яких дано тотожні переклади, лиш один був із наголосом, а вже інший без.
Та. Осідок дозволяє додавати навіть те саме слово, якшо поставити в одному наголос, тобто один переклад із наголосом, а другий без.
Тепер зрозумів.
Та яка різниця, хто додав слово. Аби слово сприймалось мовцями, вживалось, а не просто для краси було тут на Словотворі.
Я, якщо є чиєсь гарне влучне слово, навіть свої переклади викидаю, а той, що сподобався додаю до свого словника, також пропоную розгледіти на ФБ👥