Значення слова

Капелан — представник духовенства, якому на постійних засадах доручають пастирську опіку над якоюсь спільнотою або особливою групою вірних (у війську, лікарні, в'язниці тощо).

Приклад вживання

Військові капелани щодня, без вихідних, провадять свою душпастирську діяльність, підтримуючи бойовий дух Збройних сил України.

Походження

Зі сер. лат. capellanus, далі від лат. capella (каплиця), далі див. походження каплиця

Приклади в інших мовах

фр. aumônier

Перекладаємо слово капелан

душпа́стир
2
Volodymyr Khlopan 9 квітня
9 квітня

+

9 квітня

Шо тут значе частинка "душ-"? Я розумію, шо то похідне від "душа", але не розумію, який то спосіб словотвору. Хтось може пояснити, бо я не торопаю? То є "пастир чого?" — "душ"?

До слова, ЕСУМ пише про церковнослов'янське походження "пастира".

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
8 квітня

Двійко завваг:
1) Зазвичай у нас капеланами звуть військових священників, та гадаю, що в перекладах не слід прив'язуватися до війська.
2) Я, на жаль, поки не зміг знайти ні українських відповідників, ні іншомовних, окрім французького aumônier (дослівно "милостинник", якщо я не хиблю). Думаю, від милостині відштовхуватися теж не зовсім доречно...

8 квітня

"...гадаю, що в перекладах не слід прив'язуватися до війська."

+

9 квітня

Українською кажуть "військовий капелан".

9 квітня

Авжеж, не перечу цьому. Та в ужитку нерідко чую просто "капелан" саме в значенні "військовий капелан". Тому й подумав, що корисно буде завважити про всяк випадок, що не слід то ототожнювати.

8 квітня

chaplain : priest
https://www.quora.com/How-does-a-chaplain-differ-from-a-priest

chaplain : pastor
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-pastor-and-a-chaplain

Iz ocrema, se e, gadaiõ coristno:
»A pastor serves the community through a local church; while a chaplain serves those who are away from their local church. To illustrate this point, a hospital chaplain serves the spiritual needs of patients in the hospital, a military chaplain serves the spiritual needs of military men and women who are on duty, a prison chaplain serves the spiritual needs of inmates in prison or a law enforcement chaplain would minister to the spiritual needs of accident victims.«

U rœuznax móuvax (d. https://en.m.wiktionary.org/wiki/chaplain → Translations), iz uséx, nai tẽcnõty sõti tẽmui tam, védé, d.-ẽgl. <handprēost> — do slova "priest at hand" ta nour. <feldprest> — do slova "field priest".
U ẽghelscé slovo <chaplain> samo ne znacity prẽmo "military chaplain" — coli to e "chaplain" dlya vœuysca, yoho zovõty "military chaplain"; a e i "college chaplain", "hospital chaplain", "naval chaplain", "prison chaplain" tc.

Némeçscoiõ e slovo <Seelsorger> ci <Geistlicher>, a tocyniti "pole" yoho déyalnosti lõcẽty pœdmêt toho "polya", na pr., coli "pole" déyalnosti e vẽznica, to e tô <Gefängnisseelsorger> (Gefängnis "vẽzyba, vẽznica"), coli "pole" déyalnosti e vœuysco, to e tô <Militärgeistlicher> ci <Militärseelsorger>.

Rousscoiõ mogeity bouti tẽmõ pèredano rœuzno, ta znacẽten e u neiy tóuc déyalnosti "u polyé", de "pole" mnity vẽznicõ, vœuysco, oucilisce, bœulnicõ tc., ci tóuc "under, helping, at hand, subsidiary [(of) a priest elsewhere besides a normal parochy".

Dlya tẽmui "chaplain" za galomy prœustyrõ:

pœulydouxypas

/ˈpʏlʲduʃpɑs [ˈpylʲ-, ˈpʉlʲ-, ˈpu̯͡œlʲ-, ˈpu̯͡ɞlʲ-, ˈpu̯͡olʲ-; -lʲ- ~ -ʎ- ~ -j-]/

← pœuly (← "pole") "field, of field" + douxypas (← "douxya" ta "pasti", t.b. "cto pase douxyui"; -pas hi u "volopas", "süinopas").

Dlya tẽmui "chaplain" u tòcyno cazané "polyé" déyalnosti cẽsty <pœuly-> méniti za: <vœuy- / vœuysca> "military, Militär-" (http://oldrusdict.ru/dict.html#: вои), <bœulnicyu / bœulnicen> "of hospital", <leigynicyu> "clinic" / leigynicui "of clinic", <ouciliscya>:

vœuydouxypas, douxypas vœuysca "military chaplain"

bœulydouxypas, bœulnicen/bœupnicyu douxypas, douxypas bœulnicui "hospital chaplain", leigynicyu/leigynicen douxypas, douxypas leigynicui "clinic chaplain"

vẽznicyu/vẽznicen douxypas, douxypas vẽznicui "prison chaplain" tc.

9 квітня

Цікавезна пропонова... Вподобати не можу, тому собі це в записник скопіюю, щоби я то не згубив.

10 квітня

Yé dal eimy <pœulydouxypas> ci <-douxypas>, a ne <douxypastuiry>, bo prosto "pasti douxyui" ne caziety tocyno na "chaplain"; "douxyui pasti" mogeity i "pastor" ci "priest", a "pastor, priest" ≠ "chaplain".
Sõty "chaplain" e, ne hi "priest" ci "pastor", slougiti ne prosto pastué, a ocremam verstuam leudou.

Поділитись з друзями