Двійко завваг:
1) Зазвичай у нас капеланами звуть військових священників, та гадаю, що в перекладах не слід прив'язуватися до війська.
2) Я, на жаль, поки не зміг знайти ні українських відповідників, ні іншомовних, окрім французького aumônier (дослівно "милостинник", якщо я не хиблю). Думаю, від милостині відштовхуватися теж не зовсім доречно...
"...гадаю, що в перекладах не слід прив'язуватися до війська."
+
Українською кажуть "військовий капелан".
Авжеж, не перечу цьому. Та в ужитку нерідко чую просто "капелан" саме в значенні "військовий капелан". Тому й подумав, що корисно буде завважити про всяк випадок, що не слід то ототожнювати.
chaplain : priest
https://www.quora.com/How-does-a-chaplain-differ-from-a-priest
chaplain : pastor
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-a-pastor-and-a-chaplain
Iz ocrema, se e, gadaiõ coristno:
»A pastor serves the community through a local church; while a chaplain serves those who are away from their local church. To illustrate this point, a hospital chaplain serves the spiritual needs of patients in the hospital, a military chaplain serves the spiritual needs of military men and women who are on duty, a prison chaplain serves the spiritual needs of inmates in prison or a law enforcement chaplain would minister to the spiritual needs of accident victims.«
U rœuznax móuvax (d. https://en.m.wiktionary.org/wiki/chaplain → Translations), iz uséx, nai tẽcnõty sõti tẽmui tam, védé, d.-ẽgl. <handprēost> — do slova "priest at hand" ta nour. <feldprest> — do slova "field priest".
U ẽghelscé slovo <chaplain> samo ne znacity prẽmo "military chaplain" — coli to e "chaplain" dlya vœuysca, yoho zovõty "military chaplain"; a e i "college chaplain", "hospital chaplain", "naval chaplain", "prison chaplain" tc.
Némeçscoiõ e slovo <Seelsorger> ci <Geistlicher>, a tocyniti "pole" yoho déyalnosti lõcẽty pœdmêt toho "polya", na pr., coli "pole" déyalnosti e vẽznica, to e tô <Gefängnisseelsorger> (Gefängnis "vẽzyba, vẽznica"), coli "pole" déyalnosti e vœuysco, to e tô <Militärgeistlicher> ci <Militärseelsorger>.
Rousscoiõ mogeity bouti tẽmõ pèredano rœuzno, ta znacẽten e u neiy tóuc déyalnosti "u polyé", de "pole" mnity vẽznicõ, vœuysco, oucilisce, bœulnicõ tc., ci tóuc "under, helping, at hand, subsidiary [(of) a priest elsewhere besides a normal parochy".
Dlya tẽmui "chaplain" za galomy prœustyrõ:
pœulydouxypas
/ˈpʏlʲduʃpɑs [ˈpylʲ-, ˈpʉlʲ-, ˈpu̯͡œlʲ-, ˈpu̯͡ɞlʲ-, ˈpu̯͡olʲ-; -lʲ- ~ -ʎ- ~ -j-]/
← pœuly (← "pole") "field, of field" + douxypas (← "douxya" ta "pasti", t.b. "cto pase douxyui"; -pas hi u "volopas", "süinopas").
Dlya tẽmui "chaplain" u tòcyno cazané "polyé" déyalnosti cẽsty <pœuly-> méniti za: <vœuy- / vœuysca> "military, Militär-" (http://oldrusdict.ru/dict.html#: вои), <bœulnicyu / bœulnicen> "of hospital", <leigynicyu> "clinic" / leigynicui "of clinic", <ouciliscya>:
vœuydouxypas, douxypas vœuysca "military chaplain"
bœulydouxypas, bœulnicen/bœupnicyu douxypas, douxypas bœulnicui "hospital chaplain", leigynicyu/leigynicen douxypas, douxypas leigynicui "clinic chaplain"
vẽznicyu/vẽznicen douxypas, douxypas vẽznicui "prison chaplain" tc.
Цікавезна пропонова... Вподобати не можу, тому собі це в записник скопіюю, щоби я то не згубив.
Yé dal eimy <pœulydouxypas> ci <-douxypas>, a ne <douxypastuiry>, bo prosto "pasti douxyui" ne caziety tocyno na "chaplain"; "douxyui pasti" mogeity i "pastor" ci "priest", a "pastor, priest" ≠ "chaplain".
Sõty "chaplain" e, ne hi "priest" ci "pastor", slougiti ne prosto pastué, a ocremam verstuam leudou.
+
Шо тут значе частинка "душ-"? Я розумію, шо то похідне від "душа", але не розумію, який то спосіб словотвору. Хтось може пояснити, бо я не торопаю? То є "пастир чого?" — "душ"?
До слова, ЕСУМ пише про церковнослов'янське походження "пастира".
—