Скарбниця -двн. scerf «монета», раннє нвн. scher(p)f «тс.» пов’язані з двн. scarbоn «робити надрізи, карбувати», спорідненим із псл. *čerpъ, укр.череп
Є товк🤔
Ou slovian. *ker-p- ta rous. ‹cerep(-)› tacoho znaciénïa prosto néyma u giednie slovie œd seoho corene. Coli ouge xotiéte yno slovo ci yn corény is ròzvitcomy œd *"riezati" → *finantia, money", to u rousscie e to *rēz- , porœunaite drous. ‹riezana› (рѣзана)› "мелкая денежная единица в древней Руси; мелкая монета", ‹riezany (рѣзань)› "мелкая монета" (Iznadobui Sriezneuscoho).
Різанець ,дякую подумаю
Чарунка в бджолиному стільнику.
суфіксальні утворення від [чару́п] «череп» ВеДо та [черу́па] «черепок» ВеДо, що є результатами видозміни слова че́реп;
cliety
/kli͡etʲ/ [klʲi(ː)tʲ, klʲi͡e̯(ʲ)tʲ (PD); klʲi͡e̯tʲ, klʲi̯͡e(ʲ)tʲ ~ klʲi̯͡ɛ̝(ʲ)tʲ (PN)]
___
Rodove znaceigne slova e ‘cell ; cage’, ta incha znaceigna’ho sõty u rousscie viedoma œd dauniorousscoyui dobui, a tó yzocrema tacoge ‘a room ; house ; pantry, storeroom’ ta, znacyco, ‘treasury ; property , belongings’ (Iznadobui Sriezneuscoho: ‘казна, имущество) u drous., a u novorousscœy u znaceignax: ‘elevator (SIRM II, 463: ‹кліть›), ‘cell’, ‘chamber’ (tamge ; tóge pisane he ‹клеть›). U slœunicou Gelexœuscoho (I, 349: ‹клїть›) e dano iz znaceignami: ‘Kammer, Vorrathskammer’ ta ‘Stube’.
Crœmy zasviedcyenoho znaceigna ‘treasury ( = ‘a place where state or royal money and valuables are stored’) u drous., dodatcova zasnova pro se slovo u znaceigne ‘treasury’ u novorousscœy móuvie e i zasviedcene znaceigne ‘Vorratskammer’, cyto eaghelscoiõ teacné znaceignou ‘pantry’. Nagadaiõ cyto i u eaghelscœy móuvie slovo ‹treasury› znacity ne ino ‘a place where state or royal money and valuables are stored’, ale i ‘any place where any valuables are stored’ (vidjte vuisje znaceigne ‘Vorratskammer’ niemeçscoiõ), otge, za ròzxireignemy, tó mogé bouti i ‘treasury = a place where state or royal money and valuables are stored’. U inchie razie bui slovo ‹cliety› pro znaceigne ‘treasury = a place where state or royal money and valuables are stored’ boulo teagyco pravotvoriti, ta nacœlco znaceigne ‘Vorratskammer’ e viedomo i u novorousscie, to berõtchi na cmiet cyto yno teaclo rœdno slovo e dosta teagyco dositi u rousscie, se znaceigne (‘Vorratskammer’) mogé praviti za pœdstaunõ zasnovõ uvesti’ho i u znaceignie ‘treasury = a place where state or royal money and valuables are stored’. Na pr., u teazie iz slovomy derjava — ‹derjauna cliety› — ne mogé vuinicti jadna neyasnœsty cyto do toho yaca ‘treasury’ e na gadcie.
А хлів?
He drougoe slovo yacoe xtieu buimy prosterti tou za ‘treasury’ e viedome yz dauniorousscuix pameatoc pisane bóulgariçeiõ he ‹крощє›, cyto yeoho znaceigne dauniogreçscoiõ e tóucovano he ‘θησαυρός’. Samuy tvar ‹крощє› e yauno œd *‹кровьще›, otge œd corene *krū- u dieyeslovie ‹cruiti› ‘to cover ; to keep, preserve; hide’, iz pocépomy *•ysk-yo. Ocivisto, ouge u drous. dobõ bie zvõc /w/ u seimy slovie (*/ˈkru͡owʃt͡ʃɛ/) u drous. ceoloncovano tac slabo agy u pravopisi e ‹в› (/w/) ne œdcreatano (not reflected). U novorousscœy móuvie bui tó boul tvar:
crœusce
/ˈkrʉʃt͡ʃɛ (PD ta zagalno); (lémc.) ˈkrʊʃt͡ʃɛ ; (PN, Cuyeüscina) ˈkru͡oʃt͡ʃɛ ~ ˈkrʉ͡ɶʃt͡ʃɛ/
.cliety
/kli͡etʲ/ [klʲi(ː)tʲ, klʲi͡e̯(ʲ)tʲ (Пд); klʲi͡e̯tʲ, klʲi̯͡e(ʲ)tʲ ~ klʲi̯͡ɛ̝(ʲ)tʲ (Пн)]
---
Родове значення слова — «клітина», «клітка», але інші його значення відомі в руській мові ще з давньоруських часів — зокрема такі, як «кімната», «хата», «комора, сховище» і, відповідно, «скарбниця», «майно, добра» (у старослов’янській: «казна, имущество»), а в новоруській — значення: «ліфт» (SIRM II, 463: «кліть»), «осередок», «камера» (там само; також написане як «клеть»). У словнику Гелєвського (I, 349: «клїть») подано значення: «Kammer, Vorratskammer» (‘кімната, комора’) та «Stube» (‘кімнатка’).
Крім засвідченого значення «скарбниця» (тобто місце, де зберігаються державні або царські гроші й цінності) у староруській, додаткову основу для цього значення у новоруській мові становить також засвідчене значення «Vorratskammer» (німецькою — «комора»), тобто англійське точне значення «pantry» (‘комора для продуктів’). Варто зауважити, що в англійській мові слово treasury означає не лише місце зберігання державних або царських цінностей, а й загалом будь-яке місце збереження цінностей (див. вище значення Vorratskammer у німецькій), тож розширено це може означати і «скарбниця = місце, де зберігаються державні або царські цінності».
У такому разі слово cliety в значенні «скарбниця» як «місце зберігання державних або царських цінностей» було би теж правомірним. І оскільки значення Vorratskammer відоме й у новоруській, а саме слово є рідне і достатньо природне в руській мові, це значення може бути підставою для введення також значення «treasury = місце зберігання державних або царських цінностей».
Наприклад, у сполученні зі словом держава — державна cliety — не виникає жодної неясності щодо того, що мається на увазі «державна скарбниця».
Інше слово, яке ми хотіли б розглянути як відповідник до «скарбниці» (treasury), відоме з давньоруських писемних пам’яток болгарською — це крощє, що в давньогрецькому відповідало θησαυρός (‘скарбниця’). Сама форма крощє очевидно походить від кровьще, тобто від кореня krū- у дієслові cruiti (‘накривати; зберігати; ховати’), з суфіксом *-ysk-yo.
Очевидно, що в давні часи у цьому слові був звук /w/ (*/ˈkru͡owʃt͡ʃɛ/), який у давньоруській вимові ослаб і в правописі не відобразився (не відбитий як ‹в›).
У новоруській мові це слово могло б мати вигляд:
crœusce
/ˈkrʉʃt͡ʃɛ/ (південь і загально),
/ˈkrʊʃt͡ʃɛ/ (лемківське),
/ˈkru͡oʃt͡ʃɛ ~ ˈkrʉ͡ɶʃt͡ʃɛ/ (північ, Цуєщина).
Ви будете кричати бо
скарб, але це слово краще й не доконче його міняти