Значення слова
Кот-дʼівуар — держава в західній Африці, що межує на півночі з Малі і Буркіна-Фасо, на сході з Ганою, на заході з Ліберією і Гвінеєю, на півдні омивається Гвінейською затокою Атлантичного океану.
Приклад вживання

- Південну частину Кот-д'Івуара займає низовина, що підвищується на півночі, переходячи у нагір'я висотою 400—1800 м.

- Назва офіційно змінена на Кот-д'Івуар 1986 року.

Походження

моск. Кот-д’Ивуар <— фран. Côte d'Ivoire ("берег слонового бивня/кістки") <— côte ("берег; пагорб; ребро") + ivoire ("слоновий бивень, слоняча кістка").

https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d'Ivoire#French

Приклади в інших мовах

англ. Ivory Coast

ісп. Costa de Marfil

порт. Costa do Marfim

іт. Costa d'Avorio

рум. Coasta de Fildeș

пол. Wybrzeże Kości Słoniowej

серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti

слц. Pobrežie Slonoviny

чес. Pobřeží slonoviny

словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti

макед. Брег на Слоновата Коска

нім. Elfenbeinküste

нідер. Ivoorkust

грец. Ακτή Ελεφαντοστού

вел. Traeth Ifori

норв. Elfenbenskysten

швец. Elfenbenskusten

https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d%27Ivoire#Translations-Q1008

Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово кот-дʼівуар

берег слонової кістки
5

Якщо дуже хочеться, можете стару назву взяти. І "слонова кістка" ніби цілком здоровий вислів, не бачу причин уникати. Є ще слонівка

Володимир Хм 22 червня
16 грудня

бьерак слынывой кьесткі

17 грудня

Це теж якась ваша альтернативна система письма?

17 грудня

Спробуйте по черзі скопіювати ці букви і в правильному порядку вставити під "Запропонувати свій варіант перекладу", зможете запропонувати свій кращий варіант. А, немає г і и, жаль, не вийде

18 грудня

»А, немає г і и, жаль, не вийде« — Ha?

17 грудня

Довга назва. Якесь Слонобережщина могло б підійти, але не три слова.

18 грудня

‹Слонобережщина› -

01:29

Єлисію, у розділі Словотвірні питання маю два питання. Можливо, ви знаєте на них відповіді. Буду вдячний за відповідь.

Звідки -ечк- у пестливих прислівників?

Звідки -ісінько, -есенько?

берег бивня
3
Anton Bliznyuk 29 січня
22 червня

Чи не московський отой "бивень"? У давніших словницях його не знайдеш.

22 червня

Рупно, може справді r2u.org.ua: Бивень

22 червня

Не знаю.

кот-дʼівуар
3
Роман Роман2 29 січня
22 червня

+

22 червня


Немилогучне.

22 червня

Не всі чужі назви мають бути милогучними 🤷‍♂️

22 червня

Звісно, що всі. З якого дива люди мають ламать собі язика?

22 червня


за меншовартість
______________________________
Приклади в інших мовах

англ. Ivory Coast

ісп. Costa de Marfil

порт. Costa do Marfim

іт. Costa d'Avorio

рум. Coasta de Fildeș

пол. Wybrzeże Kości Słoniowej

серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti

слц. Pobrežie Slonoviny

чес. Pobřeží slonoviny

словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti

макед. Брег на Слоновата Коска

нім. Elfenbeinküste

нідер. Ivoorkust

грец. Ακτή Ελεφαντοστού

вел. Traeth Ifori

норв. Elfenbenskysten

швец. Elfenbenskusten

22 червня

Меншовартість — це коли ви не повторюєте за всіма?)

берег слонячого ікла
3
Oleksa Rusyn 22 червня
кот-івуар
2

Якщо приладнати до української мови

Ярослав Мудров 22 червня
22 червня

Котівар. Кітвар!

22 червня

Котовар 🤭

22 червня

Одтворить "Côte d'Ivoire" найближче до первісної вимови українськими гуками можна хиба що як "Кодіваг".

22 червня

"уа" аж ніяк не приладнене до нашої мови.

берег слонового бивня
0
Anton Bliznyuk 29 січня
словнобивнебережія
0
Роман Роман2 29 січня
30 січня

<бережія>

... Zaivo i izméncouati...

22 червня

Блінолопатія

22 червня

😆😆😆

слонобивневий берег
0
Роман Роман2 29 січня
22 червня

Можливо легше вже один корінь в першому слові викинути

22 червня

Берег, де б'ють слонів?

18 грудня

»Берег, де б'ють слонів?«

‹Biveny› ne e œd "biti"; tó e yno cerpano slovo.

івуарщина
0

Вже кажуть івуарієць

Володимир Хм 22 червня
22 червня

Не бачу підстав для -щина

18 грудня

»Вже кажуть івуарієць«

Aha...

іварщина
0
Володимир Хм 22 червня
22 червня

Не бачу підстав для -щина

22 червня

Бо без нього щось дивне. Ну ще якесь Івар'я чи як можна. Чи Іварина

берег слонівки
0
Володимир Хм 17 грудня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
29 січня

До Чистилища?

29 січня

Ні? Я навів багато прикладів мов, з яких і кілька слов'янських, де ця назва перекладена по-рідному. Зі слов'янських мов не перекладена вона лише в московській, білоруській, українській і бовгарській. І здогадатися чому саме в цих чотирьох мовах дуже легко. І є набагато менші мови, як вельська (менше мільона людей), де ця назва також перекладена.

29 січня

За рад. часів цю країну називали Берегом Слонової Кості/Кістки.
Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.
До речі, а як бути з похідними:
Слонокістяний, слонокістянець, слонокістянка?
Чи слонобивний, слонобивець, слонобивка? 🧐

29 січня

"слонобивець, слонобивка?"

Від слова "бив"? І ви чесно гадаєте, шо "слонобивець" (неправильний словотвір) більш неоковирне за "івуарієць"?

Я би творив від слова "бивень" на зразок англійської, самої французької назви, іспанської (marfileño/marfileña). "Бивневий", "бивнець", "бивенка". Чи "бивнянин/бивнянець", "бивнянка". І, зрештою, також не проти брати фран. "ivoire", чи англ. "ivory" за основу, але з належним приладненням до нашого звучання, й точно без -ій- у "івуарієць/івуарійка/івуарійський".

30 січня

Véste cyto ‹biveny› e cerpano slovo a ne œd "biti"??

30 січня

Не знаю. Про таке походження згадано в ЕСУМ-і (1, 168). З якої ж тоді мови походе?

22 червня

《Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.》
Вона не перейменувалась, бо прязькою завсіди називалась Côte d'Ivoire.

22 червня

До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької

22 червня

Тобто це як Гренландія, Еритрея, Мікронезія, Нігерія тощо. Їх не треба перекладати, можна тільки призвичаїти до укр. мови

22 червня

Цікаво як це призвичаювати. (Кот-д)Івуарщина?

22 червня

Тут ніяк
-щина — там, де -ія, та й то не скрізь

22 червня

《До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької》
До чужих мов їм не повинно буть діла. У багатьох мовах це назвище перекладають.

22 червня

Ну от нам наприклад є діло коли через російську передають назви, хоча це звісно зовсім інше

29 січня

Власна назва.
До Чистилища.

29 січня

... І ця власна назва перекладена в багатьох мовах. Чому в нашій вона не може бути перекладена? Особливо коли вона така крива та неприродня для нашої мови (-д'і-; -уа-).

29 січня

Ви не відповіли, як бути з похідними

30 січня

Bèrêg Slonœucui

/ˈbærɛɣ̞ sloˈnywkɘ̞/

___
Gelexouscoho/Nedélscoho slœunic roussco-némeçscuy I, 24: ‹бе́рег› "Küste" (crœumy procou znacyeiny) ; SIRM V, 307, pœd ‹слон¹›: ‹слоні́вка› "слонова кістка" (tam gèrêlo).

22 червня

Думав сам дати, коли знайшов "слонівку" через ЕСУМ. +

22 червня

Може тоді просто зяяння позбутися?Кот-д'івуяр?

22 червня

Навіщо так? У первісному назвищі "Côte d'Ivoire" три склади, то й у нас без поважного приводу не повинно буть більше.

22 червня

Тоді вже:
Кот-Івуар

22 червня

Чотирі склади + немилогучна голосна сполука.

22 червня

До речі, Нечуй-Левицький у своїй Граматиці вживав "звук", а не "гук". То ж не бачу підстав для відмови від цього слова

22 червня

Хто ж вам його забороняє?

22 червня

Côte d'Ivoire
Де ви три склади побачили?
Якщо тут, як не крути, а чотири!

22 червня

Звідки 4?

22 червня

《Côte d'Ivoire
Де ви три склади побачили?
Якщо тут, як не крути, а чотири!》
З якого дива? [kot d‿i.vwaʁ]

22 червня

😆🤦‍♂️
Без слів

22 червня

Воно читається як кот-дівуа 🤷‍♂️

22 червня

《Воно читається як кот-дівуа》
Ні. Я вам уже й транскрипцію дав, а ви знову за рибу гроші. Як ви не вмієте читать, що ви тут робите взагалі?

22 червня

О, я знаю як, слонярщина))

22 червня

Сонцесяйщина, Слонярщина 😆🤦‍♂️

Поділитись з друзями