• Знайдено серед перекладів
    Значення слова
    Кот-дʼівуар — держава в західній Африці, що межує на півночі з Малі і Буркіна-Фасо, на сході з Ганою, на заході з Ліберією і Гвінеєю, на півдні омивається Гвінейською затокою Атлантичного океану.
    Приклад вживання

    - Південну частину Кот-д'Івуара займає низовина, що підвищується на півночі, переходячи у нагір'я висотою 400—1800 м.

    - Назва офіційно змінена на Кот-д'Івуар 1986 року.

    Походження

    моск. Кот-д’Ивуар <— фран. Côte d'Ivoire ("берег слонового бивня/кістки") <— côte ("берег; пагорб; ребро") + ivoire ("слоновий бивень, слоняча кістка").

    https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d'Ivoire#French

    Приклади в інших мовах

    англ. Ivory Coast

    ісп. Costa de Marfil

    порт. Costa do Marfim

    іт. Costa d'Avorio

    рум. Coasta de Fildeș

    пол. Wybrzeże Kości Słoniowej

    серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti

    слц. Pobrežie Slonoviny

    чес. Pobřeží slonoviny

    словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti

    макед. Брег на Слоновата Коска

    нім. Elfenbeinküste

    нідер. Ivoorkust

    грец. Ακτή Ελεφαντοστού

    вел. Traeth Ifori

    норв. Elfenbenskysten

    швец. Elfenbenskusten

    https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d%27Ivoire#Translations-Q1008

    Схожі слова
    Слово додав

    Перекладаємо слово кот-дʼівуар

    берег слонової кістки
    6

    Якщо дуже хочеться, можете стару назву взяти. І "слонова кістка" ніби цілком здоровий вислів, не бачу причин уникати. Є ще слонівка

    Володимир Хм 22 червня 2024
    16 грудня 2024

    бьерак слынывой кьесткі

    17 грудня 2024

    Це теж якась ваша альтернативна система письма?

    17 грудня 2024

    Спробуйте по черзі скопіювати ці букви і в правильному порядку вставити під "Запропонувати свій варіант перекладу", зможете запропонувати свій кращий варіант. А, немає г і и, жаль, не вийде

    18 грудня 2024

    »А, немає г і и, жаль, не вийде« — Ha?

    17 грудня 2024

    Довга назва. Якесь Слонобережщина могло б підійти, але не три слова.

    18 грудня 2024

    ‹Слонобережщина› -

    31 грудня 2024

    Єлисію, у розділі Словотвірні питання маю два питання. Можливо, ви знаєте на них відповіді. Буду вдячний за відповідь.

    Звідки -ечк- у пестливих прислівників?

    Звідки -ісінько, -есенько?

    берег бивня
    4
    Anton Bliznyuk 29 січня 2024
    22 червня 2024

    Чи не московський отой "бивень"? У давніших словницях його не знайдеш.

    22 червня 2024

    Рупно, може справді r2u.org.ua: Бивень

    22 червня 2024

    Не знаю.

    берег слонячого ікла
    4
    Oleksa Rusyn 22 червня 2024
    кот-дʼівуар
    3
    Роман Роман2 29 січня 2024
    22 червня 2024

    +

    22 червня 2024


    Немилогучне.

    22 червня 2024

    Не всі чужі назви мають бути милогучними 🤷‍♂️

    22 червня 2024

    Звісно, що всі. З якого дива люди мають ламать собі язика?

    22 червня 2024


    за меншовартість
    ______________________________
    Приклади в інших мовах

    англ. Ivory Coast

    ісп. Costa de Marfil

    порт. Costa do Marfim

    іт. Costa d'Avorio

    рум. Coasta de Fildeș

    пол. Wybrzeże Kości Słoniowej

    серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti

    слц. Pobrežie Slonoviny

    чес. Pobřeží slonoviny

    словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti

    макед. Брег на Слоновата Коска

    нім. Elfenbeinküste

    нідер. Ivoorkust

    грец. Ακτή Ελεφαντοστού

    вел. Traeth Ifori

    норв. Elfenbenskysten

    швец. Elfenbenskusten

    22 червня 2024

    Меншовартість — це коли ви не повторюєте за всіма?)

    берег слонівки
    3

    Онов. Пропозиція אלישע פרוש в обговоренні

    Володимир Хм 17 грудня 2024
    10 січня

    To rœuc bie ouge dano. Ne cradiete!

    10 січня

    Добре, напишу що це ваше, ви все одно не подасте. Правда там у першому слові різні голосні букви, а в другому є дві однакові букви, а тут такого нема, то не знаю, чи цю річ справді вже дано

    10 січня

    Добродію Єлисію, Ваша неправда. Тут немає ніякого іншого перекладу "берег слонівки". Є тільки якесь "Bèrêg Slonœucui" в обговоренні(!).

    11 січня

    »Добре, напишу що це ваше, [...]«

    Ne e mi treba na ougodõ ciniti. Ta ne çoupte tixycomy-nixycomy tchoudjuy trõd, coli decto inchuy tratity tchas i silui gleadeatchi po slovax u slœuniciex.

    »[...] ви все одно не подасте.«

    Cyto ya 'use odno ne podamy'? Ya'smi tó 'podau' u Obgovoryéinnhie. A u Obgovoryéinnhie tomou cyto cerez neviegolosa RomanRoma2 ne mojõ dodati slova u pole perecladou.

    »Правда там у першому слові різні голосні букви, а в другому є дві однакові букви, а тут такого нема, то не знаю, чи цю річ справді вже дано«

    Ya het' ne ròzoumieiõ cyto xotieli'ste cazati u séimy recéinnhie.

    11 січня

    »Добродію Єлисію, Ваша неправда. Тут немає ніякого іншого перекладу "берег слонівки". Є тільки якесь "Bèrêg Slonœucui" в обговоренні(!).«

    E pereclad u Obgovoryéinnhie i Vui tó dobrie vieste cyto u polie perecladou'my ne mœugl dodati cerez Vas neviegolosa, cto, sam zasirayõtchi tou Slovotvœur, cimy cineatchi sorom Slovotvorou, scyscouvaste mea za pisymo. Ta 'rcnõ Vam cyto: ya'smi pisau i pisati BÕDÕ latiniçeiõ — teamte tó. A svœy sarcazm mogete pxati gluboco u dõpõ. Teamte, mœy unesoc u siy proyect e ouge dauno pereseagl use cyto Vui mogete seomou proyectou dati, a use cyto Vui mogete e scyscouati mea za pisymo, a sam zasirati storœuncui Slovotvorou svoyimi vuigadanuimi slovami.

    11 січня

    >ne mojõ dodati slova u pole perecladou.

    Взагалі-то можете)

    11 січня

    +
    Так, можете, добродію Єлисію.

    "E pereclad u Obgovoryéinnhie"
    Обговорення -- це обговорення, а серед перекладів такого не було.
    Я ще раз кажу, спільнота існує для того, щоб користувачі голосували за переклади, а всі їх бачили, могли прочитати, розуміли й уживали. Якщо Ваш переклад не серед перекладів, а в обговоренні, написаний таким письмом, що (сливе) ніхто не зможе його прочитати, і, відповідно, використовувати, його цінність близька до 0. А так Ваші зусилля виручаються від обернення в ніщо.
    Не знаю, чи зможете Ви зрозуміти ці прості речі, які я вже багато разів писав, але я хоч спробував.

    11 січня

    Не пам'ятаю, чому цей додав і не підписав, але якщо ви не додаєте так, щоб можна було проголосувати та й прочитати — хтось має це зробити. Вибачте, якщо вийшло, наче "тишком-нишком", зараз звично ніби вказую, та й все одно всі можуть подивитися й прочитати... А.

    Стоп, це через Романа? Повага++

    11 січня

    Не тільки через мене, це багато користувачів писали

    11 січня

    «Ya het' ne ròzoumieiõ cyto xotieli'ste cazati u séimy recéinnhie»

    Що я ніколи не зможу кирилицею повторити ваші переклади

    кот-івуар
    2

    Якщо приладнати до української мови

    Ярослав Мудров 22 червня 2024
    22 червня 2024

    Котівар. Кітвар!

    22 червня 2024

    Котовар 🤭

    22 червня 2024

    Одтворить "Côte d'Ivoire" найближче до первісної вимови українськими гуками можна хиба що як "Кодіваг".

    22 червня 2024

    "уа" аж ніяк не приладнене до нашої мови.

    берег слонового бивня
    0
    Anton Bliznyuk 29 січня 2024
    словнобивнебережія
    0
    Роман Роман2 29 січня 2024
    30 січня 2024

    <бережія>

    ... Zaivo i izméncouati...

    22 червня 2024

    Блінолопатія

    22 червня 2024

    😆😆😆

    слонобивневий берег
    0
    Роман Роман2 29 січня 2024
    22 червня 2024

    Можливо легше вже один корінь в першому слові викинути

    22 червня 2024

    Берег, де б'ють слонів?

    18 грудня 2024

    »Берег, де б'ють слонів?«

    ‹Biveny› ne e œd "biti"; tó e yno cerpano slovo.

    івуарщина
    0

    Вже кажуть івуарієць

    Володимир Хм 22 червня 2024
    22 червня 2024

    Не бачу підстав для -щина

    18 грудня 2024

    »Вже кажуть івуарієць«

    Aha...

    іварщина
    0
    Володимир Хм 22 червня 2024
    22 червня 2024

    Не бачу підстав для -щина

    22 червня 2024

    Бо без нього щось дивне. Ну ще якесь Івар'я чи як можна. Чи Іварина

    порушів переклад
    0
    або
    bèrêg slonœucui

    💁‍♀️

    Carolina Shevtsova 11 січня
    11 січня

    Ану, заради експерименту, накидайте голосів латиниці, вони ніби мають помінятися місцями якщо їх досить, треба перевірити, чи є обхід правил

    11 січня

    Мені здається, що ні

    Запропонувати свій варіант перекладу
    Обговорення слова
    29 січня 2024

    До Чистилища?

    29 січня 2024

    Ні? Я навів багато прикладів мов, з яких і кілька слов'янських, де ця назва перекладена по-рідному. Зі слов'янських мов не перекладена вона лише в московській, білоруській, українській і бовгарській. І здогадатися чому саме в цих чотирьох мовах дуже легко. І є набагато менші мови, як вельська (менше мільона людей), де ця назва також перекладена.

    29 січня 2024

    За рад. часів цю країну називали Берегом Слонової Кості/Кістки.
    Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.
    До речі, а як бути з похідними:
    Слонокістяний, слонокістянець, слонокістянка?
    Чи слонобивний, слонобивець, слонобивка? 🧐

    29 січня 2024

    "слонобивець, слонобивка?"

    Від слова "бив"? І ви чесно гадаєте, шо "слонобивець" (неправильний словотвір) більш неоковирне за "івуарієць"?

    Я би творив від слова "бивень" на зразок англійської, самої французької назви, іспанської (marfileño/marfileña). "Бивневий", "бивнець", "бивенка". Чи "бивнянин/бивнянець", "бивнянка". І, зрештою, також не проти брати фран. "ivoire", чи англ. "ivory" за основу, але з належним приладненням до нашого звучання, й точно без -ій- у "івуарієць/івуарійка/івуарійський".

    30 січня 2024

    Véste cyto ‹biveny› e cerpano slovo a ne œd "biti"??

    30 січня 2024

    Не знаю. Про таке походження згадано в ЕСУМ-і (1, 168). З якої ж тоді мови походе?

    22 червня 2024

    《Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.》
    Вона не перейменувалась, бо прязькою завсіди називалась Côte d'Ivoire.

    22 червня 2024

    До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької

    22 червня 2024

    Тобто це як Гренландія, Еритрея, Мікронезія, Нігерія тощо. Їх не треба перекладати, можна тільки призвичаїти до укр. мови

    22 червня 2024

    Цікаво як це призвичаювати. (Кот-д)Івуарщина?

    22 червня 2024

    Тут ніяк
    -щина — там, де -ія, та й то не скрізь

    22 червня 2024

    《До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької》
    До чужих мов їм не повинно буть діла. У багатьох мовах це назвище перекладають.

    22 червня 2024

    Ну от нам наприклад є діло коли через російську передають назви, хоча це звісно зовсім інше

    29 січня 2024

    Власна назва.
    До Чистилища.

    29 січня 2024

    ... І ця власна назва перекладена в багатьох мовах. Чому в нашій вона не може бути перекладена? Особливо коли вона така крива та неприродня для нашої мови (-д'і-; -уа-).

    29 січня 2024

    Ви не відповіли, як бути з похідними

    30 січня 2024

    Bèrêg Slonœucui

    /ˈbærɛɣ̞ sloˈnywkɘ̞/

    ___
    Gelexouscoho/Nedélscoho slœunic roussco-némeçscuy I, 24: ‹бе́рег› "Küste" (crœumy procou znacyeiny) ; SIRM V, 307, pœd ‹слон¹›: ‹слоні́вка› "слонова кістка" (tam gèrêlo).

    22 червня 2024

    Думав сам дати, коли знайшов "слонівку" через ЕСУМ. +

    22 червня 2024

    Може тоді просто зяяння позбутися?Кот-д'івуяр?

    22 червня 2024

    Навіщо так? У первісному назвищі "Côte d'Ivoire" три склади, то й у нас без поважного приводу не повинно буть більше.

    22 червня 2024

    Тоді вже:
    Кот-Івуар

    22 червня 2024

    Чотирі склади + немилогучна голосна сполука.

    22 червня 2024

    До речі, Нечуй-Левицький у своїй Граматиці вживав "звук", а не "гук". То ж не бачу підстав для відмови від цього слова

    22 червня 2024

    Хто ж вам його забороняє?

    22 червня 2024

    Côte d'Ivoire
    Де ви три склади побачили?
    Якщо тут, як не крути, а чотири!

    22 червня 2024

    Звідки 4?

    22 червня 2024

    《Côte d'Ivoire
    Де ви три склади побачили?
    Якщо тут, як не крути, а чотири!》
    З якого дива? [kot d‿i.vwaʁ]

    22 червня 2024

    😆🤦‍♂️
    Без слів

    22 червня 2024

    Воно читається як кот-дівуа 🤷‍♂️

    22 червня 2024

    《Воно читається як кот-дівуа》
    Ні. Я вам уже й транскрипцію дав, а ви знову за рибу гроші. Як ви не вмієте читать, що ви тут робите взагалі?

    22 червня 2024

    О, я знаю як, слонярщина))

    22 червня 2024

    Сонцесяйщина, Слонярщина 😆🤦‍♂️

    Поділитись з друзями