Якщо дуже хочеться, можете стару назву взяти. І "слонова кістка" ніби цілком здоровий вислів, не бачу причин уникати. Є ще слонівка
Якщо приладнати до української мови
Бо без нього щось дивне. Ну ще якесь Івар'я чи як можна. Чи Іварина
Ні? Я навів багато прикладів мов, з яких і кілька слов'янських, де ця назва перекладена по-рідному. Зі слов'янських мов не перекладена вона лише в московській, білоруській, українській і бовгарській. І здогадатися чому саме в цих чотирьох мовах дуже легко. І є набагато менші мови, як вельська (менше мільона людей), де ця назва також перекладена.
За рад. часів цю країну називали Берегом Слонової Кості/Кістки.
Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.
До речі, а як бути з похідними:
Слонокістяний, слонокістянець, слонокістянка?
Чи слонобивний, слонобивець, слонобивка? 🧐
"слонобивець, слонобивка?"
Від слова "бив"? І ви чесно гадаєте, шо "слонобивець" (неправильний словотвір) більш неоковирне за "івуарієць"?
Я би творив від слова "бивень" на зразок англійської, самої французької назви, іспанської (marfileño/marfileña). "Бивневий", "бивнець", "бивенка". Чи "бивнянин/бивнянець", "бивнянка". І, зрештою, також не проти брати фран. "ivoire", чи англ. "ivory" за основу, але з належним приладненням до нашого звучання, й точно без -ій- у "івуарієць/івуарійка/івуарійський".
Véste cyto ‹biveny› e cerpano slovo a ne œd "biti"??
Не знаю. Про таке походження згадано в ЕСУМ-і (1, 168). З якої ж тоді мови походе?
《Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.》
Вона не перейменувалась, бо прязькою завсіди називалась Côte d'Ivoire.
До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької
Тобто це як Гренландія, Еритрея, Мікронезія, Нігерія тощо. Їх не треба перекладати, можна тільки призвичаїти до укр. мови
Цікаво як це призвичаювати. (Кот-д)Івуарщина?
Тут ніяк
-щина — там, де -ія, та й то не скрізь
《До 1986 року назва держави офіційно перекладалася як Республіка Берег Слонової Кістки. У жовтні 1985 року з'їзд правлячої Демократичної партії ухвалив, що слово «Кот-д’Івуар» — географічна назва і його не потрібно перекладати з французької》
До чужих мов їм не повинно буть діла. У багатьох мовах це назвище перекладають.
Ну от нам наприклад є діло коли через російську передають назви, хоча це звісно зовсім інше
... І ця власна назва перекладена в багатьох мовах. Чому в нашій вона не може бути перекладена? Особливо коли вона така крива та неприродня для нашої мови (-д'і-; -уа-).
Ви не відповіли, як бути з похідними
Bèrêg Slonœucui
/ˈbærɛɣ̞ sloˈnywkɘ̞/
___
Gelexouscoho/Nedélscoho slœunic roussco-némeçscuy I, 24: ‹бе́рег› "Küste" (crœumy procou znacyeiny) ; SIRM V, 307, pœd ‹слон¹›: ‹слоні́вка› "слонова кістка" (tam gèrêlo).
Думав сам дати, коли знайшов "слонівку" через ЕСУМ. +
Навіщо так? У первісному назвищі "Côte d'Ivoire" три склади, то й у нас без поважного приводу не повинно буть більше.
Тоді вже:
Кот-Івуар
Чотирі склади + немилогучна голосна сполука.
До речі, Нечуй-Левицький у своїй Граматиці вживав "звук", а не "гук". То ж не бачу підстав для відмови від цього слова
Хто ж вам його забороняє?
Côte d'Ivoire
Де ви три склади побачили?
Якщо тут, як не крути, а чотири!
Звідки 4?
《Côte d'Ivoire
Де ви три склади побачили?
Якщо тут, як не крути, а чотири!》
З якого дива? [kot d‿i.vwaʁ]
😆🤦♂️
Без слів
Воно читається як кот-дівуа 🤷♂️
《Воно читається як кот-дівуа》
Ні. Я вам уже й транскрипцію дав, а ви знову за рибу гроші. Як ви не вмієте читать, що ви тут робите взагалі?
Сонцесяйщина, Слонярщина 😆🤦♂️
+
–
Немилогучне.
Не всі чужі назви мають бути милогучними 🤷♂️
Звісно, що всі. З якого дива люди мають ламать собі язика?
—
за меншовартість
______________________________
Приклади в інших мовах
англ. Ivory Coast
ісп. Costa de Marfil
порт. Costa do Marfim
іт. Costa d'Avorio
рум. Coasta de Fildeș
пол. Wybrzeże Kości Słoniowej
серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti
слц. Pobrežie Slonoviny
чес. Pobřeží slonoviny
словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti
макед. Брег на Слоновата Коска
нім. Elfenbeinküste
нідер. Ivoorkust
грец. Ακτή Ελεφαντοστού
вел. Traeth Ifori
норв. Elfenbenskysten
швец. Elfenbenskusten
Меншовартість — це коли ви не повторюєте за всіма?)