29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!
Значення слова
Кот-дʼівуар — держава в західній Африці, що межує на півночі з Малі і Буркіна-Фасо, на сході з Ганою, на заході з Ліберією і Гвінеєю, на півдні омивається Гвінейською затокою Атлантичного океану.
Приклад вживання

- Південну частину Кот-д'Івуара займає низовина, що підвищується на півночі, переходячи у нагір'я висотою 400—1800 м.

- Назва офіційно змінена на Кот-д'Івуар 1986 року.

Походження

моск. Кот-д’Ивуар <— фран. Côte d'Ivoire ("берег слонового бивня/кістки") <— côte ("берег; пагорб; ребро") + ivoire ("слоновий бивень, слоняча кістка").

https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d'Ivoire#French

Приклади в інших мовах

англ. Ivory Coast

ісп. Costa de Marfil

порт. Costa do Marfim

іт. Costa d'Avorio

рум. Coasta de Fildeș

пол. Wybrzeże Kości Słoniowej

серб.-ховр. Обала Слоноваче, Obala Bjelokosti

слц. Pobrežie Slonoviny

чес. Pobřeží slonoviny

словен. Slonokoščéna obála, Obála slônove kôsti

макед. Брег на Слоновата Коска

нім. Elfenbeinküste

нідер. Ivoorkust

грец. Ακτή Ελεφαντοστού

вел. Traeth Ifori

норв. Elfenbenskysten

швец. Elfenbenskusten

https://en.wiktionary.org/wiki/Côte_d%27Ivoire#Translations-Q1008

Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово кот-дʼівуар

берег слонового бивня
0
Anton Bliznyuk 29 січня
берег бивня
0
Anton Bliznyuk 29 січня
словнобивнебережія
0
Роман Роман2 29 січня
30 січня

<бережія>

... Zaivo i izméncouati...

слонобивневий берег
0
Роман Роман2 29 січня
кот-дʼівуар
0
Роман Роман2 29 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
29 січня

До Чистилища?

29 січня

Ні? Я навів багато прикладів мов, з яких і кілька слов'янських, де ця назва перекладена по-рідному. Зі слов'янських мов не перекладена вона лише в московській, білоруській, українській і бовгарській. І здогадатися чому саме в цих чотирьох мовах дуже легко. І є набагато менші мови, як вельська (менше мільона людей), де ця назва також перекладена.

29 січня

За рад. часів цю країну називали Берегом Слонової Кості/Кістки.
Але, коли сама країна перейменувалася, стали її називати, як тепер.
До речі, а як бути з похідними:
Слонокістяний, слонокістянець, слонокістянка?
Чи слонобивний, слонобивець, слонобивка? 🧐

29 січня

"слонобивець, слонобивка?"

Від слова "бив"? І ви чесно гадаєте, шо "слонобивець" (неправильний словотвір) більш неоковирне за "івуарієць"?

Я би творив від слова "бивень" на зразок англійської, самої французької назви, іспанської (marfileño/marfileña). "Бивневий", "бивнець", "бивенка". Чи "бивнянин/бивнянець", "бивнянка". І, зрештою, також не проти брати фран. "ivoire", чи англ. "ivory" за основу, але з належним приладненням до нашого звучання, й точно без -ій- у "івуарієць/івуарійка/івуарійський".

30 січня

Véste cyto ‹biveny› e cerpano slovo a ne œd "biti"??

30 січня

Не знаю. Про таке походження згадано в ЕСУМ-і (1, 168). З якої ж тоді мови походе?

29 січня

Власна назва.
До Чистилища.

29 січня

... І ця власна назва перекладена в багатьох мовах. Чому в нашій вона не може бути перекладена? Особливо коли вона така крива та неприродня для нашої мови (-д'і-; -уа-).

29 січня

Ви не відповіли, як бути з похідними

30 січня

Bèrêg Slonœucui

/ˈbærɛɣ̞ sloˈnywkɘ̞/

___
Gelexouscoho/Nedélscoho slœunic roussco-némeçscuy I, 24: ‹бе́рег› "Küste" (crœumy procou znacyeiny) ; SIRM V, 307, pœd ‹слон¹›: ‹слоні́вка› "слонова кістка" (tam gèrêlo).

Поділитись з друзями