Значення слова

Курс — вираз ціни грошової одиниці однієї країни в грошових одиницях іншої.

Приклад вживання

Фіксація валютного курсу здійснюється або відповідно до золотого паритету (гарантованим золотим змістом національної грошової одиниці), або за міжнародною угодою. При класичному золотому стандарті, тобто при вільному розміні валют на золото в центральному банку, валютний курс встановлювався в пропорціях до їх золотого вмісту. (Вичипѣдиіа).

Походження

лат. cursus “тік, біг”, від currō “біжу, течу”, від піє. *çers- “бічи, течи”.

Приклади в інших мовах

ѧгл. exchange/currency rate, прт. taxa de câmbio, ѫгр. árfolyam (ár- "ціна", folyam "тік"), гр. ισοτιμία (*"рівність, токмість"), исл. gengi (← дєньгі? XD; Ни, то є від товку "хід (який хід, як ходять гроші = який курс)"), ївр. שער יציג *"міра/ціна явлена"

Слово додав

Перекладаємо слово курс (валюти)

ціна
7

"Ціна 1 долара -- 27 гривень" (так навіть коротше, ніж звичне "Курс обміну -- 27 гривень за 1 долар").

Євген Шульга 26 квітня 2020
26 квітня 2020

Так, може бути й се слово як варіант. +

міра
,
у міру
5

méra, u mérõ
Взяти слово "міра" за слово "курс (валютний/обміну)" мене надхли друс. пам'ятки, де при слові "мѣра" в певних зворотах і контекстах явно йде мова про принаймні аналогію, або й те саме що "курс валюти/обміну"; і в тих прикладах із памяток, де явно не шло про мінову операцію, є загальна аналогія. Деякі приклади (Увага: в усіх прикладах є важливий прийменник "въ" перед словом "мѣра"):

Въніѫ жє мѣрѫ мѣритє, възмѣрить сѧ вамъ. "Якою мірою мірите ви, такою буде мірено вам". - Ясно, ту не йде про "обмін валюти", але є аналогія: "ціна чого за ціну чого" : "міра одної валюти відповідно до міри їншої валюти".

И іазъ у ихъ взѧлъ за тѣ дѣньгъі пѧтьсътъ рогозинъ и пѧтьдєсѧтъ и чєтъірє рогозинъі ръжи, а въ тѣхъ рогозинахъ восмьсътъ бъчькъ въ Бѣлозерьскѫіѫ мѣрѫ. - Тут не є точно ясно, чи "въ Бѣлозерьскѫіѫ мѣрѫ" тягне таки до "бочок", тобо специфичну "Білозерську" міру обйєму бочок (як місцевої одиниці міри обйєму), або таки до "міри=ціни(=курсу)" актуальної – в момент здійснення тої трансакції – в Білозерську. Менше ...

אלישע פרוש 26 квітня 2020
26 квітня 2020

... з тим, є там ясна мова про: 1) контекст торговлі/куплі, 2) контекст щось за гроші. Тому, до чого точно тягне "въ Бѣлозерьскѫіѫ мѣрѫ", не є так уже важливо, бо: обмін валюти (за яким курсом) є в истоті та же купля товару за яку ціну - мінячи одні гроши за їнші, ми купуємо одні гроші=товар за їх певну ціну ( = за їх певним курсом), себо ті гроші, НА які мінимо суть "товар", а ті гроші, ЗА які мінимо, суть "гроші". Сим ( = "За такою логікою; Отже"), в тім прикладі таки є мова про "курс обміну ( = валюти)".

На слові "міра" таки є вже чимало різних значень. Проте, й у слова "курс" є значень чимало. Між иншим, багатозначність слова "курс" є добрий приклад проти твердженню, буцім, без запозичень не обійтися, бо вони "точно передають спеціальні поняття". Оскільки ни при спосудженім слові "курс" не обійти перифрастичного викладу речення для вточнення, про який/чого "курс" є мова, то з таким успіхом може бути й питоме слово. И зо словом "міра" в значенні "курс" речення бути треба викласти перифрастично - конкретно, тягом (конструкцією, зворотом): прийменника "в" + "міру" в casus accusativus (так, як сугерують памятки давньоруські).
Деякі приклади передати загально ймовірного чи побутового вжитку тями "курс валюти/обміну" в такий спосіб:
Який є зараз курс (обміну/валюти)? – В яку міру є нині [назва валюти]?
Хоча, таке питання може бути сформульовано й просто: У що є нині [назва валюти]?, оскільки формула "в чьто є?" здавна є ідіоматичний вираз для запитання про ціну/вартість, із доби друс.
Слово "міра" в значенні "курс обміну/валюти" може йти й просто в casus nominativus, коли є потреба. Та треба не забувати, що й там, де здається, що вжити тяг "в міну" не йде, його таки вжити йде, або й просто лише прийменником "в", напр.:
Сьогоднішній курс (чого? - назва валюти) є/становить ... → [Назва валюти] є сьогодне в [...].
Де й правда є потрібно вжити "міра" в casus nominativus, все рішить контекст, себо їнших слів у реченні, які дадуть розуміти, що "міра" тут значить "курс обміну/валюти", або й просто ситуація, в якій се слово є вжито: напр., слухаючи провѣдь на лотоцѣ стовбу (прогноз на каналі біржи), ми й слово "курс" чуючи, не гадаємо мова є про "курс учебний" чи "курс корабля на морі".

ціна грішви
1

Думаю, що під курсом валют ми маємо на увазі ціну нашої грошви (тобто валюти з валюта) відносно до інших грішв. Чому би не враховувати саме цей момент?

Vitalij Tkačuk 19 жовтня
мірність
0
Andrii Andrii 26 квітня 2020
26 квітня 2020

Дуже добре слово, та на його чекають инші слова, за які воно ліпше йме йти. ;) Мірність й мірний є в руській і друс. скоріше (хоча не лише): лат. "moderatio", вят. "умеренность".

омін
0

Від "міна" — "валюта".
валюта
Тобто "оміна" це інформація "о тому, якою є валютний стан", нагадую, що "о" не росіянізм і є у безлічі українських словників.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями