З тим самим видом він [цар на малюнку] левів полює, левіафанів ловить, б'є пташок і їде полем через людські трупи. (Леся Українка).
гр. Λευιάθαν «т.с.» < гебр. לִוְיָתָן «т.с.» < לִוְיָה «гирлянда, завій» + ־תָּן (підчеп діяча);
пор. гебр. לוה «витий, кручений, верчений»;
можливо, відноситься до угар. 𐎍𐎚𐎐 «т.с.»
н. Meerungeheuer
ст. рус. левиаѳа́мъ
моск. чудо-юдо (рыба-кит)
Навіщо додавати слово й пропонувати це ж саме слово в якості перекладу (якщо не таємниця, звісно)?
Тут полюбляють певні люди добавляти тіж слова ,бо звикли до них ,й не хочуть міняти нічого . А так ,хоч вподобайки підуть їй.
Зрозуміло. Тепер все встало на свої місця. Дякую! :-)
Авжеж
Там не може бути xʋ, а f і поготів.
ʍ абоже ɸ̞
Чому "не може"? І де "там"?
-
Ne [ija]. Ba, i éurieyscoiõ e tam ne [ija]: לווייתן = לִוְיָתָן = לִ• ׳ = /li•/, וְיָ• ׳• = /•wja•/, תָן• ׳ = /•θan/ — /liwjaθan/. A rousscoiõ i pogotœu i */wjG/ i */wijG/ este oba dala /wjG/ (G = golósen).
Так ,але https://www.google.com/search?client=ms-android-xiaomi-terr2-rso2&hs=71zo&sca_esv=c863d9d6609f0e68&sxsrf=AE3TifMMeFUk9tChNBY9QPiJbKCLzQ0dbw:1766056797344&udm=2&fbs=AIIjpHyYMBdor7KJgs8PKRmPekOTAaK7gLKBTf0EUTfiUAXyL7mVN0hblDS7_bDCuNpH12mq2s9thaG1VXKqD-Qad_WTtvcJs1qXezxW1QsaOB2NvAJsW3oLjIM-BZ_mjUI1XOrMDQPHvExiOauAUDkpbGxpAeG-CbDyH2Q5OpcAKTNi0zR-CVYQoFl8AoDlz-9aySKCkf1k3UQOa1WGWa_Gqr49L0HwE2CYuuFF98kGT2i70jDtjNQ&q=морський змій&sa=X&ved=2ahUKEwiDgLyggseRAxV9QvEDHeYBGogQtKgLegQIEhAB&biw=392&bih=734&dpr=2.75 вже є морський змій .
я знаю про них. Але ж ми не називаємо змію змієм
Водяний дракон.
Навіщо додавати слово й пропонувати це ж саме слово в якості перекладу (якщо не таємниця, звісно)?
Тут полюбляють певні люди добавляти тіж слова ,бо звикли до них ,й не хочуть міняти нічого .
А так ,хоч вподобайки підуть їй.
Зрозуміло. Тепер все встало на свої місця. Дякую! :-)