Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [вепер].
Авжеж! Одне з моїх улюблених німецьких слів - Nilpferd.
Nou, ne cwny, ta ponadya e taca.:). Ouge wd d.-grecyscoyui, de <ἱπποπόταμος> e wd <ἱππος> "cwny", a <ποταμός> "réca". Seiy ponadyé slédouiõty i inxyui móufui Êuropui: dn. <flodhest> (<flod> "réca, tecéya, roucéy" + <hest> "cwny"), nzm. <nijlpaard> (← <Nijl> "Nil (réca)" + <paard> "cwny", ném. <Nilpferd, Flusspferd> (<Nil>, <Fluss> "réca, tecéya, roucéy" + <Pferd> "cwny"), est. <jõehobu> (← <jõgi> "réca" + <hobu> "cwny"), soum. <virtahepo> (<virta> "réca" + <hepo> "cwny"), õgr. <víziló> (← <vízi> "uoden, uodén" + <ló> "cwny"), lwt. <nīlzirgs> (<zirgs> "cwny"), isl. <flóðhestur> (← <flóð> "réca, tecéya, roucéy" + <hestur> "cwny"), mcd. <ни́лски коњ>, sb.-x. <povodni/nilski konj>, suéy. <flodhäst> (<häst> "cwny"), ir. <dobhareach> (<dobhar> "uoda" + <each> "cwny"). I poza Êuropoiõ, cin., yap. <河馬> (<河> "réca" + <馬> "cwny"), hêur. <סוס יאור> (<סוס> "cwny", <יאור> "Nil"). U deyacuix móufax e mésto conya coròua: aphr. <seekoei> (<see> "more" + <koei> "coròua").
___
Ni "chamaeleon" ne e lèu, a grecyske <χαμαιλέων> e wd <χαμαί> "zemyé" + <λέων> "lèu", utorya acadskê <𒌨𒈤𒊭𒆠> "lèu zemyé".
G.W., Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов), бегемот - річни́й кінь.
Краще вже бегемот 😁
Чим вам більше до вподоби назва гебрейського міфічного демона?
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [рік]овий [кабан].
Коротко, влучно і милозвучно !
Люблю гру слів :)
Тюркізми характеризуються наявністю кількох звуків а: сарай, базар, баклажан, байрак, кабан, сазан, чабан, барабан. Це якщо вікі не бреше
Видозміна пропонов від Карла-Франца та Ярослава Шпака.
Гоже !
?? Цілком собі можливе. добродію Святосö
Можливе, та складновимовне. Синявський це докладно описав.
Тоді чому б не вимовляти вітр, квітнь...
Тут мова більше про письмо, ніж про вимову. Якщо ж про вимову, то тут є щонайменше 3 способи. І /тр/, /пр/ — цілком можливі, 2 способами
Краще на мою думку "вепер", бо а) точніше відповідає вимові й б) послідовніше (бобер, ребер, Дністер, вітер).
Як це "точніше відповідає вимові", якщо, як я сказав, їх тут щонайменше 2, а насправді 3?
Брехня, кирилиця дає лише один варіант читання-вимови. Йнакше д. Єлисій не вигадував би свого письма.
Пані Кароліно... Я й не знаю, що відповісти на таке нерозуміння Вами речей
Я Вас здивую, якщо Ви досі цього не помітили: письмо добродія Єлисія, намагаючись передати всі можливі вимови, не передає ніякої зовсім. Достатньо одного прикладу: добродій Єлисій вважає, що вимови /кРИниц'а/ й /кИРниц'а/ можна передати одним записом.
До речі, з якого переляку у Вас "Йнакше" на початку речення? Я вже давно помітив і довів, що Ви пишете так, як ніколи не говорили ні Ви, ні люди Вашої місцевості, як я кажу, намагаюсь спілкуватися ще українськішою українською, ніж сама українська. До #абинеякумоскалів треба додати нове: #абинечиннимписьмом.
Спробую пояснити Вам, сліпо надіючись, що Ви таки зрозумієте. Та перед цим питання до Вас: які Ви знаєте засади чинного правопису?
Ви повинні знати, що не так із чинним правописом.
І #абинеякумоскалів неглуздий, у нас і так мало подібного.
"І #абинеякумоскалів неглуздий, у нас і так мало подібного"
Повірте, не бачили Ви смаленого вовка.
"Ви повинні знати, що не так із чинним правописом"
Висловте, будь ласка, свою думку витвердно (позитивно). Багато хто каже, що "чинний правопис не такий", і чи не кожен має на увазі щось своє (або не має на увазі нічого визначеного). Що саме Ви маєте на увазі?
⟪Як це "точніше відповідає вимові", якщо, як я сказав, їх тут щонайменше 2, а насправді 3?⟫
Про що ви?
Є 3 можливі способи вимови /про/ у слові "вепр"
Пані Кароліно, які засади чинного правопису Ви знаєте?
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [дик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [річк]овий [кабан].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [дик].
Потреба у новотворі для цієї тварини зумовлена тим, що:
1) гіпопотам "річковий кінь" еволюційно ближче до свиней, ніж до коней;
2) Бегемот це назва иншої біблійної тварини "випростовує він, немов кедра своєго хвоста" (Йова 40:15-24), а в зоологічного "бегемота" короткий заокруглений хвостик:uk.wikipedia.org: Бегемот звичайний
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [вепер].
Лепсько !
Можна ріковепр або річковепр.
Ви вказали типову особливість мови російської (але не української), порівняйте:
r2u.org.ua: корабель
r2u.org.ua: бобер
r2u.org.ua: човен
r2u.org.ua: театер
r2u.org.ua: олександер
r2u.org.ua: вепер
укр. корабЕль – рос. корабль
укр. бобЕр – рос. бобр
укр. човЕн – давн. чьлнъ
укр. театЕр – рос. театр
укр. ОлександЕр – рос. Александр
укр. вепЕр – рос. вепрь
Якийсь покруч