Авжеж! Одне з моїх улюблених німецьких слів - Nilpferd.
Nou, ne cwny, ta ponadya e taca.:). Ouge wd d.-grecyscoyui, de <ἱπποπόταμος> e wd <ἱππος> "cwny", a <ποταμός> "réca". Seiy ponadyé slédouiõty i inxyui móufui Êuropui: dn. <flodhest> (<flod> "réca, tecéya, roucéy" + <hest> "cwny"), nzm. <nijlpaard> (← <Nijl> "Nil (réca)" + <paard> "cwny", ném. <Nilpferd, Flusspferd> (<Nil>, <Fluss> "réca, tecéya, roucéy" + <Pferd> "cwny"), est. <jõehobu> (← <jõgi> "réca" + <hobu> "cwny"), soum. <virtahepo> (<virta> "réca" + <hepo> "cwny"), õgr. <víziló> (← <vízi> "uoden, uodén" + <ló> "cwny"), lwt. <nīlzirgs> (<zirgs> "cwny"), isl. <flóðhestur> (← <flóð> "réca, tecéya, roucéy" + <hestur> "cwny"), mcd. <ни́лски коњ>, sb.-x. <povodni/nilski konj>, suéy. <flodhäst> (<häst> "cwny"), ir. <dobhareach> (<dobhar> "uoda" + <each> "cwny"). I poza Êuropoiõ, cin., yap. <河馬> (<河> "réca" + <馬> "cwny"), hêur. <סוס יאור> (<סוס> "cwny", <יאור> "Nil"). U deyacuix móufax e mésto conya coròua: aphr. <seekoei> (<see> "more" + <koei> "coròua").
___
Ni "chamaeleon" ne e lèu, a grecyske <χαμαιλέων> e wd <χαμαί> "zemyé" + <λέων> "lèu", utorya acadskê <𒌨𒈤𒊭𒆠> "lèu zemyé".
G.W., Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов), бегемот - річни́й кінь.
Краще вже бегемот 😁
Чим вам більше до вподоби назва гебрейського міфічного демона?
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [рік]овий [кабан].
Коротко, влучно і милозвучно !
Люблю гру слів :)
Тюркізми характеризуються наявністю кількох звуків а: сарай, базар, баклажан, байрак, кабан, сазан, чабан, барабан. Це якщо вікі не бреше
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [вепер].
Видозміна пропонов від Карла-Франца та Ярослава Шпака.
Гоже !
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [дик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [річк]овий [кабан].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [дик].
Потреба у новотворі для цієї тварини зумовлена тим, що:
1) гіпопотам "річковий кінь" еволюційно ближче до свиней, ніж до коней;
2) Бегемот це назва иншої біблійної тварини "випростовує він, немов кедра своєго хвоста" (Йова 40:15-24), а в зоологічного "бегемота" короткий заокруглений хвостик:uk.wikipedia.org: Бегемот звичайний
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [вепер].
Лепсько !
Можна ріковепр або річковепр.
Ви вказали типову особливість мови російської (але не української), порівняйте:
укр. корабЕль – рос. корабль r2u.org.ua: корабель
укр. бобЕр – рос. бобр r2u.org.ua: бобер
укр. човЕн – давн. чьлнъ r2u.org.ua: човен
укр. театЕр – рос. театр r2u.org.ua: театер
укр. ОлександЕр – рос. Александр r2u.org.ua: олександер
укр. вепЕр – рос. вепрь r2u.org.ua: вепер
Якийсь покруч