Бегемот — ссавець із ряду парнокопитних, підряду свиновидих (нежуйних), родини бегемотових, єдиний сучасний вид роду Hippopotamus.
Приклад вживання
Характерною особливістю бегемота є його напівводний спосіб життя — більшу частину часу він проводить у воді, виходячи на сушу лише вночі на кілька годин для годівлі. Бегемот мешкає тільки у прісній води, хоча може зрідка з'являтися в морі.
Походження
- Слово «бегемот» — давньоєврейське, воно має біблійне походження. У Біблії (в Книзі Йова) «бегемот» — тварина, яку Бог демонструє праведному Йову як доказ Своєї могутності.
- Латинізована форма грецького слова ἱπποπόταμος — «річковий кінь».
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [дик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [дик].
Потреба у новотворі для цієї тварини зумовлена тим, що:
1) гіпопотам "річковий кінь" еволюційно ближче до свиней, ніж до коней;
2) Бегемот це назва иншої біблійної тварини "випростовує він, немов кедра своєго хвоста" (Йова 40:15-24), а в зоологічного "бегемота" короткий заокруглений хвостик:uk.wikipedia.org: Бегемот звичайний
Бегемот — ссавець із ряду парнокопитних, підряду свиновидих (нежуйних), родини бегемотових, єдиний сучасний вид роду Hippopotamus.
Характерною особливістю бегемота є його напівводний спосіб життя — більшу частину часу він проводить у воді, виходячи на сушу лише вночі на кілька годин для годівлі. Бегемот мешкає тільки у прісній води, хоча може зрідка з'являтися в морі.
- Слово «бегемот» — давньоєврейське, воно має біблійне походження. У Біблії (в Книзі Йова) «бегемот» — тварина, яку Бог демонструє праведному Йову як доказ Своєї могутності.
- Латинізована форма грецького слова ἱπποπόταμος — «річковий кінь».
Боснійська: nilski konj
Чеська: hroch
Естонська: jõehobu
Фінська: virtahepo
Угорська: víziló
Ісляндська: flóðhestur
Ірляндська: dobhareach
Латвійська: nīlzirgs
Словенська: povodnega konja
Валлійська: afonfarch
Мова хмонг: ntxhw dej
Монгольська: усны үхэр
Перекладаємо слово бегемот (гіпопотам)
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [рік]овий [кабан].
Коротко, влучно і милозвучно !
Люблю гру слів :)
Дякую, Ярославе, приємно бачити вашу прихильність щодо слова!
Мені чомусь одразу з rockabilly перегукнулось... або "забанена" ріка :)
r2u.org.ua: бегемот
В деяких мовах так бегемота і звуть!
Авжеж! Одне з моїх улюблених німецьких слів - Nilpferd.
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [вепер].
Лепсько !
Можна ріковепр або річковепр.
Ви вказали типову особливість мови російської (але не української), порівняйте:
укр. корабЕль – рос. корабль r2u.org.ua: корабель
укр. бобЕр – рос. бобр r2u.org.ua: бобер
укр. човЕн – давн. чьлнъ r2u.org.ua: човен
укр. театЕр – рос. театр r2u.org.ua: театер
укр. ОлександЕр – рос. Александр r2u.org.ua: олександер
укр. вепЕр – рос. вепрь r2u.org.ua: вепер
Видозміна пропонов від Карла-Франца та Ярослава Шпака.
Гоже !
Дякую, Ярославе!
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до кабанів, аніж до коней.
Форму утворив як [річк]овий [кабан].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до вепрів, аніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [вепер].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріко]вий [дик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [ріковиви]й д[ик].
Прямий переклад гіпопотама – річковий кінь, але (за Yaroslav Shpak) тварина ближча до диків (r2u.org.ua: дик), ніж до коней.
Форму утворив як [річко]вий [дик].
Потреба у новотворі для цієї тварини зумовлена тим, що:
1) гіпопотам "річковий кінь" еволюційно ближче до свиней, ніж до коней;
2) Бегемот це назва иншої біблійної тварини "випростовує він, немов кедра своєго хвоста" (Йова 40:15-24), а в зоологічного "бегемота" короткий заокруглений хвостик:uk.wikipedia.org: Бегемот звичайний