Безпосередньо від всеслов'янського *velьb(l)ǫdъ, *vъlьb(l)ǫdъ, давньоруського вельблудъ, без російського посередництва.
У решти північних слов'ян, окрім росіян, так ідентично.
Дослівно слово можна перекласти, як "великий блукач" (ще від праслов'янської мови).
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
Верблюд — рід великих ссавців з групи жуйних ряду оленеподібних.
Є два види верблюда: верблюд двогорбий і верблюд одногорбий. Обидва види широко використовуються як домашні тварини для перевезення вантажів.
імовірно, росіянізм, від рос. верблюд
чес. velbloud, словен. ťava, болг. камили
Перекладаємо слово верблюд
Безпосередньо від всеслов'янського *velьb(l)ǫdъ, *vъlьb(l)ǫdъ, давньоруського вельблудъ, без російського посередництва.
У решти північних слов'ян, окрім росіян, так ідентично.
Дослівно слово можна перекласти, як "великий блукач" (ще від праслов'янської мови).
А як вирішити велеблуд чи вельблуд?
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
r2u.org.ua: верхоблюд
Для двогорбих верблюдів.
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
.. бо залюбки плюються та мають горба
У словацькій мові так
А чом би й ні?