Безпосередньо від всеслов'янського *velьb(l)ǫdъ, *vъlьb(l)ǫdъ, давньоруського вельблудъ, без російського посередництва.
У решти північних слов'ян, окрім росіян, так ідентично.
Дослівно слово можна перекласти, як "великий блукач" (ще від праслов'янської мови).
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
Нема помилки. Насправді, Ви лише трохи помилилися, були дві назви : 1) "вельбуд"; 2) "ужище дебеле". Це переклади в глосах Пересопницького євангелія (див. на стор. 119 - тут : https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/17954/1/14.pdf ). Просто треба "вельблу́д" замінити словом "вельбу́д" (до слова, воно з праслов'янських часів).
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
Добре, що визнали помилку.
Напишiть в толоцi про це, щоб вилучили це слово. Луком (адмiн) побачить ваше повiдомлення й вилучить це слово. Вiн так мoє слово "розум" видалив
Верблюд — рід великих ссавців з групи жуйних ряду оленеподібних.
Є два види верблюда: верблюд двогорбий і верблюд одногорбий. Обидва види широко використовуються як домашні тварини для перевезення вантажів.
імовірно, росіянізм, від рос. верблюд
чес. velbloud, словен. ťava, болг. камили
Перекладаємо слово верблюд
Безпосередньо від всеслов'янського *velьb(l)ǫdъ, *vъlьb(l)ǫdъ, давньоруського вельблудъ, без російського посередництва.
У решти північних слов'ян, окрім росіян, так ідентично.
Дослівно слово можна перекласти, як "великий блукач" (ще від праслов'янської мови).
А як вирішити велеблуд чи вельблуд?
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
П'ять разів. Я рахую. Але завжди визнаю помилку, як учив мене мій дід. Бо найважливіше чесно признатися.
Нема помилки. Насправді, Ви лише трохи помилилися, були дві назви : 1) "вельбуд"; 2) "ужище дебеле". Це переклади в глосах Пересопницького євангелія (див. на стор. 119 - тут : https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/17954/1/14.pdf ). Просто треба "вельблу́д" замінити словом "вельбу́д" (до слова, воно з праслов'янських часів).
Я помилився, каюся.
«Верблюд» таки має бути! У «Лексиконі…» церковнослов’янське «вельблюд» перекладають руським (українським) «верблюд», тому хибно це слово дав як росіянізм.
Таки має бути «верблюд».
Добре, що визнали помилку.
Напишiть в толоцi про це, щоб вилучили це слово. Луком (адмiн) побачить ваше повiдомлення й вилучить це слово. Вiн так мoє слово "розум" видалив
r2u.org.ua: верхоблюд
Для двогорбих верблюдів.
1/ вельбу́д; 2/ ужище дебеле/
З перекладу в глосах Пересопницького євангелія (див. на стор. 119 - тут : https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/17954/1/14.pdf )
.. бо залюбки плюються та мають горба
У словацькій мові так
А чом би й ні?
Чого не вносимо до Чистилища? Адже автор сам признавая, що помилився
До чистилища не треба. Є руське (ураїнське) слово - "вельбуд", а тому треба замінити "вельблу́да", на "вельбу́д".