Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Дивна сторінка... Передусім чудним є дане ту походження: "калька рос. лесной кот". Та чи тільки москалі так кажуть? У варіянтах написання видимо латинське "felis silvestris", а воно значить дослівно "кіт лісовий".
У тих-таки варіянтах чомусь є ще "дикий кіт", не тямлю, що з сею назвою не так. Невже ми її так само "перейняли" в москалів? Маю сумніви (пор. англ. wildcat, нім. Wildkatze).
Насамкінець, чи не могли мовці самі відкинути те давнє слово "стьбль", котре пан Карл-Франц Ян Йосиф дав натомість?
стеблець, стебел, стебляк, стеблій, стеблик... Гондрій намагався використовувати всі суфікси...
Від прасл. *stьbľь «лісовий кіт (дикий кіт)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/stьbľь
У давньоруській мові стьбль — кішка.
http://oldrusdict.ru/dict.html