Давньоруське, свідчене в матеріялах Срезнівського давньоруської мови.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Свідчено в давньоруській мові. Здоровий погляд на мову має тримати на вмі богатство та розмаїття мови.
Згоден, рожа це набагато краще ніж роза. Проте, троянда ще краще.
Чому такої думки? Маємо "ржа", "рудий", чи не могло "ро(д)жа" десь поміж ними загубитися?
Роза\троянда це і є шипшина, просто окультурена – в англійській мові є garden rosa (окультурена садова) та просто rosa, і нема сенсу для дикої рози давати окрему назву.
І в давньоруській мові шипъкъ означало «троянда, роза».
Накінець, та й поляки, чехи, словаки, навіть білоруси називають розами і дику шипшину тоже.
Сучасна українська троянда фонетично дуже сильно відрізняється від грецього слова. До того ж, це слово досить унікальне, українська може ним пишатись. Навіть не може, а має.
шипъкъ
Роза\троянда це і є шипшина, просто окультурена – в англійській мові є garden rosa (окультурена садова) та просто rosa, і нема сенсу для дикої рози давати окрему назву.
І в давньоруській мові шипъкъ означало «троянда, роза».
Накінець, та й поляки, чехи, словаки, навіть білоруси називають розами і дику шипшину тоже.
Роза\троянда це і є шипшина, просто окультурена – в англійській мові є garden rosa (окультурена садова) та просто rosa, і нема сенсу для дикої рози давати окрему назву.
І в давньоруській мові «шипъкъ» означало «троянда, роза».
Накінець, та й поляки, чехи, словаки, навіть білоруси називають розами і дику шипшину тоже.
Чому ото пропоную забрати зайве «ъкъ» у давньоруського «шипъкъ» і звати розу «шипом» Саме слово «шип» в українській мові не значить колючку, а є названням інструмента «щупа» (r2u.org.ua: шип), уперше звати «шипами» колючки рослин стали лише в СРСР за політики російщення.
шип
Тому слово вільне. Ідентична зміна вже була — давньоруське «тьрнъ» значило «колючку», але нині це слово стало назвою рослини терена.
Новотвар
Наближине до міфології походження самого слова "роза" від "Ерос". Пристрасний, палкий. А відповідно можна й "полум'яний".
Роза\троянда це і є шипшина, просто окультурена – в англійській мові є garden rosa (окультурена садова) та просто rosa, і нема сенсу для дикої рози давати окрему назву.
І в давньоруській мові шипъкъ означало «троянда, роза».
Накінець, та й поляки, чехи, словаки, навіть білоруси називають розами і дику шипшину тоже.
+