Зелень (у 1 знач.). Зелені дерева, кущі, трави і т. ін. goroh.pp.ua: зело
"З-за густих будяків і всякого зела незабаром висунулись баштани з довгими рядками високих соняшників" (І. Нечуй-Левицький)
Що тут вигадувати?
«Те саме, що рослинність»
про всяк додам, але не думаю, що аж "має". Спрощення не всесилі та не всеохопні
Чому тут не має бути спрощення?
»Чому тут не має бути спрощення?«
Cyto xotchete recti? Pischõty ge ‹шістнадцять›.
>Pischõty ge ‹шістнадцять›.
Це ж бо московське письмо, "извесТно", "позДний", "соЛнце" тощо. Так само пишуть "крінж", "буратіно" попри правило 9 у чинному письмі (яким би кривим воно не було, але це те, чому вчать у школах і на що спирається сучасне письмо).
гадаю, що тут варто лишити "т", щоби потім не виникало двозначностей та непорозумінь. Інше слово, утворене від "рости" --- "зросТний", має, як виявилося, паронім "зросний", що походить від "зрошувати" (написав тут: зростаючий). Можна було би зробити похідні від "рости" винятками, щоб не плутатися. Щоб мати єдине правило написання цих похідних: "пишемо без спрощення"
>Можна було би зробити похідні від "рости" винятками, щоб не плутатися.
Глупий задум, бо це далеко геть не один пад такої омонімії.
Наведіть приклади, будь ласка. До речі, чим Вам не догодило слово "випадок", яке раніше всюди побутувало замість "кейсів"?
> Наведіть приклади, будь ласка.
Їх гора: існувати, звісний, захисний...
> До речі, чим Вам не догодило слово "випадок", яке раніше всюди побутувало замість "кейсів"?
Я розумію, що Вам і "випадковування" згодилось би, лише б українська мова була якомога грузькішою за язык чи language, але я стою за легку питому лексику. Ба слово wypadek у значенні case бутує, мабуть, лише в Галичині, хоча про це міг би п. Русин більше сказати. Українською "випадок" мінить «непередбачені обставини», ба часто має лихе кмічення ("connotation"), пор.
Пішло́ на ви́падок. Пошло на бѣду. Ном. № 1768. Ви́падком ви́пасти. а) Случиться. Випадком випало дуже добре. Рк. Левиц. б) Пойти прахомъ. А щоб йому випадком випало. Ном. № 3681. Як беруть з нас гроші (дурно), так випадком і випадуть. Ном. № 13477.
Але case не мінить «непередбаченість».
Не розумію, які слова маєте на увазі, з якими, так би мовити, "паронімують" слова "існуватий", "звісний", "захисний". Напишіть розгорнутіше, будь ласка.
Відповідь про "пад" зрозумів, але... Шо ж тут усі так заладили про ту Галичину бідну... Київ --- це вже Галичина, чи що?
Але мене більше дивує інше: що це за дурнуватий звичай на Словотворі повсякчас одне одного звинувачувати в чомусь, якусь відверту дурню вигадувати й битися з солом'яними опудалами? Це брудні прийоми, якими зловживають популісти. Як почитаєш відгуки й толоку тут, то довкола самі малороси, змосковщенці, не-носії української, дУрні, неуки, люди без смаку (або й гівноїди) і далі за списком. Вам не остогидло це? І яке ще "випадковування"?!
До речі, "кмічення" --- то не "connotation". Навздогін запитання: нащо писати англійською те, що можна написати українською, хай це й чужослово?
Від ім'я слов'янського бога весняного сонця, розквіту природи, родючості, пристрасті - Ярила. Як і інші слова з коренем яр (jar), ім'я бога пов'язують з уявленнями про весняну родючість (пор. «яр» – весна; «ярий» – весняний, посіяний навесні), хліб (ярину, ярина — ячмінь, овес; яр, яриця та інші позначення хлібів), тварини (бичок-яровик, ярка і т. ін.); можна порівняти також з «ярий» у значенні «сердитий», «лютий», «яритися» — «проявлятися в повній силі, бушувати (про стихії, явища природи)», яриш, ярий, «весняний, молодий, повний сил, пристрасний», і ті ж значення слів з коренем яр у південних і західних слов'ян.
Андрію, додайте ще будь ласка "Ярильщина".
Ярославе, додавай сміливо, це Твій помисел :)
Pidtrymuju jek i same slovo, tak i vzagali takyj pidhid, aby vidpovidni i doreczni javyżcza nazyvaty imenamy naszyh vidpovidnyb dawnih bogiw czy mitologicznyh osib!
A szo: Latìnänam ta Grekam - można, a nam czo' nė?? ;)
Дякую за підтримку, Юрко!
++
Може краще "ярильство"? По аналогії з: жіноцтво, студентство, бурлацтво тощо.
Авжеж, прошу додати цей відповідник!
Довго думав, але з різних онлайн-джерел дізнався, що суфікс -ин(а) вживають ще й для збірних назв/опредмечування/підкреслення приналежности. Та й навіть значення партативности теж підходить, бо опіка над рослинами це лише одна з "професій" Ярила.
Отже, Ярослав дає свій голос за ярилину ;)
lüx!!
Дякую, Ярославе!
---------------
Може варто перестати вигадувати слова, якщо є відповідники в словниках українського походження?