Перше слово з приладнанням до вкраїнської звучні; порівняйте з бовг. "оркестър", серб. "оркестар", словен. "orkester". Друге засвідчене декотрими словниками, як от правописним Голоскевича (взяте, мабуть, із польського "orkiestra", чи з інших європ. мов, як італ. "orchestra", на приклад). Третє свідчене в академ. моск.-укр. словнику Кримського, Єфремова. Узяте, видно, з грец. "ορχηστρα" із давнішою вимовою "η", певно, перекинутою вже з "оркест(е)р", "оркестра".
Ну, якшо не вдасться знайти переклад, то хоч слова треба приладнати до нашої мови, бо "оркестр" аж ніяк не приладнане.
Капелія, лії, ж. Капелла, оркестръ. У містечку Берестечку капелія грала, молодая Бондарівна з хлопцями гуляла. Грин. III. 612.
Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 2. — С. 216.
http://ukrlit.org/slovnyk/hrinchenko_slovar_ukrainskoi_movy/капелія
музикант
Можете в мене плюватися, але я не думаю, що наведений перейняток замінять оцим перекладом 🤷♂️
Кожному своя думка.
ну з того що поки пропонують мабуть найкраще))0