Бїл-о-пуз. Від "пузий", тобто "білопузий".
На зразок "чорногуз" (чорн-о-гуз) від "гуз" як "зад" від "гузий".
За порадою в обговоренні даю слово з прикладанням української фонетики.
"Е" передаю вкраїнським "е", тоді як "і" передаю через "и" (*i). Ні в англійській, ні в вальському "gwyn" те "i/y" не вимовляється як [i], а має вимову близьку до "и". Таким чином і прикладаю до нашої мови, хоч зичити з англійської, чи вальської.
—
мскв., болг. пингви́н, бр. пінгві́н, п. pingwin, ч. слц. вл. pinguin, м. пингвин, схв. пѝнгвūн, слн. pingvín;
І? "На інші мови оглядаєтеся"? Я зичу з мови-джерела. Слово через "i/и" в інших мовах, видно, зичене через якусь другу мову (мабуть, нідерландську). Слов'янське "і/и", до речі, відповідає вкраїнському /и/ (<— *i ), не /і/ (<— *ě ).
Усталене слово.
Одне валійське слово в мові, й до нього докопались. Краще б англіцизми викорчовували, бо їх у нас до біса
Ne u twmy e récy, xayi bui i ẽte slovo, ta zuõcotuar yoho e ne rousscuy; <i> u <пінгвін> cazie tô e pèrepisy vẽtscoho <пингвин>, a ne prẽmo ẽto iz cuimerscoyui. Rousscoiõ boulo bui: <pengüin>, cuiriliçeiõ: <пенгвин>.
Геть згоден из Вами, Олисію.
Товариш підкинув жартома мисель рахувати першу "і" в слові пінгвін давнішим "е". Як слово піч од давнішого печь, або камінь од давнішого камень, так само й давнє пЕнгвін могло дати новіше пІнгвін.
Radxe Xevelœva citaite, a ne baykui suoyoho tovarixya slouxaite.
<могло дати новіше пІнгвін.>
A droughê <i> yaco Vasyu tovarixy poyasnity?
Вам норм, що українці звуть поліетиленові пакети кульками тому що до СРСР поліетилену не відали. То й їншим українцям норм називати пінгвінів через і, бо до СРСР українці пінгвінів не відали.
Авжеж, у всіх слов'ян пінгвін, ба тільки у нас має бути пенгвін 🤦♂️
мскв., болг. пингви́н, бр. пінгві́н, п. pingwin, ч. слц. вл. pinguin, м. пингвин, схв. пѝнгвūн, слн. pingvín;
"пенгвін"
"пенгвин", не "пенгвін".
-
+
+
—
-