Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
- пого́да, (хорошая) годи́на, ум. пого́донька, годи́нонька.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4521-veremja.html#show_point
goroh.pp.ua: верем'я
Даю на прохання знайомого знавця української мови для збереження унікального для української мови ряду слів племено́ = плем'я (r2u.org.ua: племено), імено́ = ім'я (r2u.org.ua: імено), стремено, рамено, знамено (знам'я, рам'я та стрем'я вже наче й не вживають в сучасній українській) та ін.
Як синонім поруч з звичайним "верем'я".
Ви ще тут скажіть що ці форми не питомі.
А чому Ви переводите з одного на друге? Я на те тякну, що нич уникального там не'ма.
Пробачте, я все ж більше вірю товаришу мовознавцю.
В яких ще мовах є такі словоформи як імення, намено, племено тощо? Невже в польській або чеській?
<В яких ще мовах>
Ну, то питайте свойого товариша мовознавця...
И више дасте <імено́>, не <імення>...
В принципі я міг поплутати імено та імення хибно подумавши, що якщо друге є чисто українським унікальним твором, то й перше теж. Коли так, то це не навмисно.
То нич не мінить. Переведення форм на -ẽ в форми на -eno не є унікальне лише для руської мови.
Ne e moscoüske, prauda, ta ueremẽ ci godina e lépxe.:)
Чому ж?
Не конечно, то може бути просто пізніше творення з морфологічно вирівнене за <о> в имени <погода>.
Я ніде не видів джерел про московський рід цього слова.
+
Ви з глузду з'їхали?
++
Це наше лово
+