надихнувся словом "купорічний".
Спільнота велосипедистів Львова
<надихнувся>
Is ‹-nõ-› e isprauno: ‹na-dx-nõ-ti›, a ne ‹na-duix-nõ-ti›, a is ‹-a-› e isprauno: ‹na-duix-a-ti›, ne +‹na-dx-a-ti›; ‹duix-› (*dūx-) → ‹duix-a-ti›, ale ‹dx-› (*dux-) → ‹dx-nõ-ti›. Porœunaite: *sūx- → ‹suix-› → ‹suix-a-ti (ui-suixati, ou-suixati, za-suixati, pri-suixati)›, ale *sux- → ‹sx-› → ‹sxnõti (ui-sxnõti, za-sxnõti, ou-sxnõti, pri-sxnõti)›.
Надишнувся?
Поліглотний — богато мовний; поліглот — богатий мовець
Якщо, на приклад, «богато мовець» — то це той, хто вельми мовець, а не той, хто богатий мовами.
Перекладацька група ім. Ярослава Мудрова?
Полімер — многомер, багатомер чи багатий мер? 🧐😁🤦♂️
До Чистилища.
Так склалося, що префікси полі-, много-, багато- синонімічні, але нетотожні.
Напр., багатозначний, але многочлен, многокутник, але полісахариди, полімер тощо
Ну тк перші три слова перекладені, а останні ні, для цього ми тут))
Або перекладаємо все слово, або не дуркуємо.
Полімер — многомер, багатомер чи багатий мер? 🧐😁🤦♂️
Справедливо, таке по частинах по-любому не всюди піде, але щось головне можна вибрати. Я дивився на полімер, ну такее)
"Так склалося, що префікси полі-, много-, багато- синонімічні, але нетотожні."
Є, як є, бо... так є... і йнакше бути не може. Полі-, много-, та багато- дійсно три різні морфеми. Але за якими ознаками вони нетотожні? Бо вони три окремі слова? Так, окремі. Два рідні, одне чуже. В українській нині "багато" та "много", попри різне походження, мають тотожні значення ( http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/28683-mnogho.html#show_point ). Так, може, є випадки, де одному з них надається верх над іншим, чи частота вживання окремого слова залежить від мовця, але це лише наслідок існування двох слів у мові суміжно. Дуже близькі слова згодом віддалаються в тямах та вжитку, й якесь із слів витісняє друге через непотрібність, бо мові зайвості не потрібно. Тому й не дивно, шо навіть найбільш схожі слова все одно для мовців здаються хоч троха «різнуватими». Сучасною грецькою «πολύς/πολύ» ( https://en.wiktionary.org/wiki/πολύς ) досі вживається, як «многий/багато/дуже». А ми чому перекласти на свій лад не можемо, коли слово таке простеньке, шо має аж два відповідника? Бо так склалося, шо грецька мова має вищий стан? Ну, нині будемо «складали» йнакше.
Коли Ярослав за чистилище, тоді однозначно слід перекладати. В народі це називають законом Мудрова.
Ганьбіться далі 😁🤦♂️
Все одно таку дурню в такому стані фахівці не будуть сприймати
Prœstyrõ isce ‹dougye-› u znacyeinïé "mnogo, many, much", œd prasl. *doug-y-o, ne plõtati is ‹dõgye› "silno, strongly ; isdòrôvo, healthy", porœunaite lead. ‹duży› proti ‹dążyć›, œd prasl. *dong-.
___
dougye-, dougyo-, dougyê-, dougyô-
/duʒɛ, ˌduʒɛ-, duʒo-, ˌduʒo-, ˌduʒe-~ˌduʒi-, duʒe-~duʒi-, ˌduʒy-~ˌduʒy-, duʒy-~duʒy-/
___
Uimóuva ‹dõgy-› e /dʊʒ-/, is /ʊ/ za ‹õ›.
Ні, це жодний не покруч: goroh.pp.ua: много#12340.
Ми так чи інак уживаємо цю частину, як-от у словах «множити» або «многокутник», тому він належить нам стільки само, як і росіянам чи білорусам і не є жодним покручем.
Кто кажеть чьто се є покруч??
Кто нє вєм, алє ктошь то повєдзяв, памʼєнтам то.
'Кто нє нєм, алє ктошь то повєдзяу, памєнтам то.'
Нє розумѣѭ чьто пишѥтє.
І я вас не розумію. А то була польська.
@Макс Мелетень, Вꙑ мене, вочевидь, розумѣѥтє.
'то була польська'
То пишѣтє ѹкраїньскою.
Мая твая нє панімать 😁🙈
'Мая твая нє панімать'
Якою мовою то писано є?
@Ярослав Мудров, мабѣть опѧть пишѥтє "хєрзнаꙗкою" мовою.
<мабѣть>
😳
Cyto tô cinite?!
Так ви справді "опѧть пишѥтє "хєрзнаꙗкою" мовою". 🤷♂️🤦♂️
"<мабѣть>
😳
Cyto tô cinite?!"
Чьто то значıть?
Ярослав Мудров, то Въı пıшıєтє хєрзнаıакоıѫ мълвоıѫ. "Мая твая нє панімать" – чьто то є такє?
<Cyto tô cinite?!"
Чьто то значıть?>
"What is that you're doing?"
ciniti "to do"
"Cyto tô cinite?!"
А чьто є нє такъ?
Полімер — многомер? 😁🤦♂️
"Жодний не покруч"? Ви либонь гадаєте, що то українська?
А Поруш гадає, що це найкращий відповідник.
Примітка була про те, вислів "жодний не покруч" не український. Кожне слово українське, а разом – казна-що.
Аа, я мав написати "ніякий не покруч"?
Я навіть не певний, чи до речі тут слово "ніякий". Я не знаходив словосполук "це ніякий/а/о/і не..." в класиків. Я б сказав "зовсім / геть не". Одначе щодо цього я вагаюсь, а от щодо слова "жодний" певний, що воно тут ні сіло ні впало.
Так "жодний" і "ніякий" – синоніми?
Неповні – і щодо значіння і щодо місця вжитку.
"Кожне слово українське"
А пан Поруш десь писав є, шчо вкрайинською має бути "жадний" ("жѣдьнъıь"), а не "жодний".
《А пан Поруш десь писав є, шчо вкрайинською має бути "жадний" ("жѣдьнъıь"), а не "жодний".》
У давніших словницях є обидві одміни, та до Сталіна частіше трапляється "жадний".
<має бути "жадний" ("жѣдьнъıь"), а не "жодний".>
I ne ‹gédnuy› a ‹géden›, atge ‹eden›, ne ‹eidnuy›.
"Неповні – і щодо значіння і щодо місця вжитку."
І де ж вони неповні?
mnogo- pocui nailépxye teacneity znacyeinïou "πολυ-". Pèuno ne ‹bogato-›.
чому не "багато", окрім очевидної громіздкости?