Саме так звали портативні годинники в супротив звичайним домашнім. У значенні, що він вміщається у кишеню.
<мені здається, ...>
Diuno za tacui cœulkosti slœu zu ‹-m-› u rousscé.
Якщо ви хочете навчити інших людей вашої мови, то вам десь її треба описати. Я спробував зрозуміти, але в мене нічого не вийшло.
Дивно за такъі кѡлькости слѡв зъ ‹-м-› у руськї. — Taco ròzouméiete?
1.
Tam bé puitanïe ci ‹-m-› e goden pocêp tuoriti stradnui déyeprimetui u rousscé, ne prosto ci pocêp ‹-m-› e goden u rousscé; "portable" ci "portative" ne sõty stradnui déyeprimetui.
2.
Ne vadity Vam samou pœdmeitnœusty ("subjectivity") tuerdyeiny tam? ‹ДУМАЮ, такого слова немає›, ‹Я(!) так розумію, що він уважав оце -мий як щось не дуже українське›, ‹віє старослов'янщиною [тобто староболгарщиною] ЯК НА МЕНЕ›.
Tam pisiõty oge do veat. ‹допустимый, допускаемый› u rousscé sõty slova ‹допускни́й, припускни́й›, ta taci tuari sõty nepravilni, bo ‹-n-› e *-yn-, tomou pravilno boulo bui +‹допущний, припущний›.
3.
Coli ôd slœu zu ‹-m-› 'véieity' bóulgarscinoiõ, to, muislivo ("logically", "reasonably") i tuari ‹znayœum, znayom- (знаїм, знайом-)›, ‹znacœum, znacom- (знакім, знаком-)›, ‹védœum, védœum (вїдім, вїдом-)›, ‹rouxœum, rouxom- (рухім, рухом-)›, ‹pitœum, pitom- (питім, питом-)›, ‹cruiœum, cruiom- (криїм, крийом-; ou Gelex. ‹крийо́мий›)› imõty bouti 'bóulgarsci'. Abo si tuari zu ‹-m-› sõty pitomi i mogemo tuoriti i inxya slova zu ‹-m-› ôd inxyuix déyeslœu, abo i si slova sõty 'bóulgarsci' i imemo méniti yix za inxyui tuarui.
є в словнику: sum.in.ua: perenosnyj
Це транспортабельний скоріше
Транспортабельний це який можна якось доставити, а от переносний якраз той який можна перенести
Куди доставити? Чому не переставити?
І чому перенести, а не донести чи віднести?
Радянська калька.