Слат. posta букв. означає «місце для пересилання гінців або листів», яке виникло з лат. (mānsiō) posita «установлене (місце перепочинку)».
Кур'єр українською — сол (звідти й росіянізм посол): курʼєр
Кінцеве -ня вказує на місце, як слова спальня, вбиральня, друкарня, читальня, лікарня, кав'ярня та ін.
Тоді сольня — місце для кур'єрів.
Від "листоноша" як переклад поштар
Дослівно збір/сукупність листонош; місце листонош.
Слат. posta букв. означає «місце для пересилання гінців або листів», яке виникло з лат. (mānsiō) posita «установлене (місце перепочинку)».
Кур'єр українською — ноша, носій: курʼєр
Кінцеве -ня вказує на місце, як слова спальня, вбиральня, друкарня, читальня, лікарня, кав'ярня та ін.
Тоді нішня — місце для кур'єрів, а звідки взялося і пояснено тут: uk.wikipedia.org: Ікавізм
Слат. posta букв. означає «місце для пересилання гінців або листів», яке виникло з лат. (mānsiō) posita «установлене (місце перепочинку)».
Кур'єр українською — ноша, носій: курʼєр
Кінцеве -ня вказує на місце, як слова спальня, вбиральня, друкарня, читальня, лікарня, кав'ярня та ін.
Тоді нісня — місце для кур'єрів, а звідки взялося і пояснено тут: uk.wikipedia.org: Ікавізм
Від слова «містит». Латинське *postum з positum означає «містити».
Від "листар" як переклад поштар
Листар використав Богдан-Ігор Антонич у вірші "Елегія про ключі від кохання".
Тобто місце, де працюють листарі. На зразок бондар — бондарня, столяр — столярня, вівчар — вівчарня, гончар — гончарня, чоботар — чоботарня, ітд.
Ніхто не хоче ставити вподобання — буду першим.