goroh.pp.ua: Ромашка
однина або множина
1) Чому "невістулька" --- це хризантема чи айстра?
2) В якому "тому перекладі"?
3) Маєте на увазі ось цей ромен: uk.wikipedia.org: Роман (рослина) ?
1) goroh.pp.ua: невістулька
2) goroh.pp.ua: Ромашка
3) Їх много суть
Хоча це мабуть таки найліпший переклад. Для айстри та хризантеми гоже є щось инше знайти. Складність у споставленні відповідників із назвами рослин чи комах у тому, що народними назвами часто нарекають їх за подобою, ба помилково. Коли перекладаємо таксони, то краще вже йти за двойменною класифікацією, як уже заведено, напр. Felis silvestris — кіт лісовий.
1) цікаво. Знайшов також таке: r2u.org.ua: невістки. Назва багато чого стосується, тож тут уже вибір за нами.
2) Не маю певности, з чим саме система пов'язувала там, але ось іще маємо: goroh.pp.ua: Невістульки
Щодо таксономії згоден.
з "невісткою" й "невістулькою" треба бути обережним, як і загалом із назвою "ромашка". Часто її плутають із іншими квітами. Наприклад, із королицею: uk.wikipedia.org: Королиця звичайна --- народні назви якої такі самі