Слово <серафим> походить від їврейського סרפים, що є множина чоловічого роду від סרף (sraph), корінь якого є ס-ר-פ- "paliti, palati, poléti, gegti, goréti", тобто *"який горить, палає, поліє".
А чому Вам не до вподоби взяти в мову слово давньоруської мови, засвідчене в Срезневського, якщо вже таке маємо?
Яке слово? Не бачив ем.
Єлисіє,
шестокрилъ, шестрокрильць
A, to. Yésno. Yé uoliõ slédouati mòufé gerela.
Жаль. Я гадав, Ви розділите моє бажання поборотись за давньоруську спадщину й взяти в сучасну мову переклади книжних грецьких назв, імена Заратустри, серафимів, назв книг Біблії, назв розділів, і не лише. :(
"A, to. Yésno. Yé uoliõ slédouati mòufé gerela."
Тобто любите калькувати.
Я не "люблю" калькувати як самоціль. Але вважаю, що прямий переклад є часто суден.
У давньоруській мові шестокрилъ, шестрокрильць – серафим.
http://oldrusdict.ru/dict.html
У давньоруській мові шестокрилъ, шестрокрильць – серафим.
http://oldrusdict.ru/dict.html
Шестикрил також гоже звучить