Дам пояснення А. Кузика під "серіал – пасемник":
(від репрес. "пасмо")
Є в словнику Грінченка і в етимології Гороха. Пасемник (серіял) складається з пасем (сезонів), а одне пасмо з складників/первнів.
Пасемник = Пасемко - "Веревочка или нить, которой перевязываются пасма нитокъ"
r2u.org.ua: пасемник
"Летять по небу пасма хмар – рештки нічних страховищ" (Ю. Яновський).
"Артьомов відкинув пасмо сіна, натрусивши на шинель сухої трави" (С. Чорнобривець)
"Гаряче проміння [сонця] .. лягло на зеленій крутій горі довгими золотими пасмами" (І. Нечуй-Левицький)
2. Довга лінія, довгі або переплутані лінії, смуги чого-небудь.
3. Витягнутий, невисокий пагорб або група таких пагорбів; невеликий гірський кряж.
goroh.pp.ua: пасмо
---
"Пасмо" в 1933 р. репресували, пропонували "гряда", яке вживалось й у російській мові.
https://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/P-R.html
не зовсім те. під "сезоном" мався на увазі "телесезон". просто адміністратор зробив помилкові виправлення перед вашою появою на цій сторінці.
А чим вам, Реті Мор, "пора" не подобається?
"Перша пора цього серіялу була найкращою!"
"Розпочато виробництво нової пори серіялу "Такого-то""
===
А чим вам, Реті Мор, "пора" не подобається?
===
Не знаю. Точної відповіді дати не можу. :-)
Але, саме з того часу, коли було запропоноване це слово, (здається) Я використовую його у повсякденному вжитку (принаймні, на самоті). Можливо, слово "Пора" виявиться досить влучним перекладом. Час покаже. :-)
То так буває. Узагалі, та й в англійській season використовується для купи різних тям, тому, думаю приживеться.
Як утворити прикметник?
У якому контексті? Дайте, будь ласка, приклад речення, де Вам потрібен прикметник.
+
Як написати наприклад трьохсезонний випускар (серіял)?
Пора не збагачує мову, а лише збіднює. Пора року - період протягом трьох місяців року. Пора - потреба щось зробити (Нам пора йти дивитись третю пору(?))
Нам уже час перевірити час