Звісно, «погроза» — це утямок із ширшим значенням, але для окремих випадків ужитку така заміна прийнятна.
у тому чи іншому вигляді
та намірами до певної закономірної вимоги
dõbiti
/dʊˈbɪtɪ/
"to blackmail (ẽgl.), шантажировать (vẽt.); erpressen (ném.), faire chanter (prn.)"
dõbeigyu, dõbegy-
/dʊˈbeʲʒ/, /dʊbɛˈʒ-/
Tuoryeno mnoiõ pocepomy -eigyu œd <dõbiti> (loupeigyu ← loupiti, plateigyu ← platiti, rõbeigyu ← rõbiti, grabeigyu ← grabiti, praveigyu ← praviti, certeigyu ← certiti, suerbeigyu ← suerbéti, verteigyu ← vertéti, capeigyu ← capati, padeigyu ← pasti/padati)
Gelex. I, 208: дуби́ти "1) gerben; 2) erpressen" (u SIRM II, 137: <дуби́ти> ta <ду́бити>, div. pœd: <дуб>)
Для описання явища при якому нема вибору для людини. Коли перед нею ставлять декілька опцій для вибору, але жодна з них насправді людині не пасує.
Наприклад: "Петро зрозумів, що його поставили у невибір'я: або розповісти все в суді, або з ним покінчать зараз на цьому місці".
Це вже якийсь ультимативний шантаж