Звісно, «погроза» — це утямок із ширшим значенням, але для окремих випадків ужитку така заміна прийнятна.
у тому чи іншому вигляді
та намірами до певної закономірної вимоги
dõbiti
/dʊˈbɪtɪ/
"to blackmail (ẽgl.), шантажировать (vẽt.); erpressen (ném.), faire chanter (prn.)"
dõbeigyu, dõbegy-
/dʊˈbeʲʒ/, /dʊbɛˈʒ-/
Tuoryeno mnoiõ pocepomy -eigyu œd <dõbiti> (loupeigyu ← loupiti, plateigyu ← platiti, rõbeigyu ← rõbiti, grabeigyu ← grabiti, praveigyu ← praviti, certeigyu ← certiti, suerbeigyu ← suerbéti, verteigyu ← vertéti, capeigyu ← capati, padeigyu ← pasti/padati)
Gelex. I, 208: дуби́ти "1) gerben; 2) erpressen" (u SIRM II, 137: <дуби́ти> ta <ду́бити>, div. pœd: <дуб>)
А чи це не драча, здирство?
А чи це не є драча, здирство?
A e, ta is simy znaciénïemy u oumie'my i dau se slovo.
Гадаю, Ваше слово ліпше стало би за рекет, до ряду слів лупійство, здирство, (потрус?), а шантаж ніби як дещо гинше.
https://cyclop.com.ua/content/view/1447/1/1/4/#7784
https://cyclop.com.ua/content/view/1293/58/1/6/
«Гадаю, Ваше слово ліпше стало би за...»
Acei Vasya e prauda, ta céxyscoiõ e "chantage; blackmailing, extortion" ‹vydírání›, slovacyscoiõ ‹vydieranie›, œd ‹vydírat›, ‹vydierať›, is tuimyge corenemy *dyr- cyto u rous. ‹yzdirati›; a iesce i samo eagl. ‹extortion› is *ex-torqu- "vui-crõt-, vui-mot-" ≈ "yz-dir-, -der-".
Для описання явища при якому нема вибору для людини. Коли перед нею ставлять декілька опцій для вибору, але жодна з них насправді людині не пасує.
Наприклад: "Петро зрозумів, що його поставили у невибір'я: або розповісти все в суді, або з ним покінчать зараз на цьому місці".
Це вже якийсь ультимативний шантаж
То до чого тут шантаж?