Оскільки це слово і так має значення не лише у військовій галузі (на приклад, у геології), то можна запросто його використовувати і до пошуку працівників.
Так, адже хедхантер, все ж, ближчий до рекрутера. Серед аналогів цих двох слів є наймар. Я тут хочу виокремити, що сорсер не рекрутер, але рекрутер – частково сорсер. Сорсер – це окрема професія.
Здається, це найвлучніший аналог англицизму.
Шукач – особа, яка професійно займається відкриттями та розшуками нових шляхів (й загалом будь-чого).
Слово закріпилось у Словнику української мови Грінченка (а це початок ХХ століття): Отсе ж тії шукачі й слідці розроілися скрізь купами, шукаючи та висліжуючи.
А потім в оновленому в 2010 році СУМ-20.
[просто шукач] Якесь занадто загальне слово для такого вузького поняття. Там, одразу з усякими рекрутерами плутатись буде, не кажучи про щось не таке близьке. Хоча б ще якесь уточнення додати
Дякую за коментар! Можна деталізувати в шукача талантів.
Ну всі мабуть шукають талантів, щоб наймати. Треба саме що відрізняє. А хоча не знаю, може й так. Я то читаю, але не зовсім розумію що це. Чи те що такий пошук активніший (кандидати пасивніші), чи те що працює з "джерелами", чи щось таке
А ще талант теж не те щоб наше))
Цікаво почути Вашу пропозицію перекладу.
Обидва слова чужого роду.
Цікаво почути Вашу пропозицію перекладу.
Що це змінить у правдивості моїх слів?
🥵
-
шукати, талант
Дякую, що звернули увагу на ці два слова (звичайно ж, читала-перечитувала). У мене виникало "глядець хисту". Вам так відгукується? Цікаво почути Вашу пропозицію перекладу.
"глядець хисту"
Се вже крашче. Йде використати й "глядач", "глядник", чи "йськач" замїсть "шукач" (див. шукач).