Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь
Даю всічену форму.
Від праслов'янського *krokъ.
Етимологічно вірна форма, яку на жаль заступив собою полонізм "крок".
https://en.wiktionary.org/wiki/krok
Запозичення. Полонізм. Ще Нечуй-Левицький бідкався, що українці не розуміють цього галичанського слова, а кажуть "ступінь".
Для вас бачу Нечуй-Левицький це якийсь бог чи як? Усі українці це слово розуміють, що й не дивно, бо воно українське
Словотвір створювався для укріплення української мови а не для її знищення. Панславізм і намагання усюди приткнути російськомакедонські корені ніяк не допомагає українській мові і лише спотворює її.
Аж дивно, що польське слово Вам не муляє цього разу. Видиться, що згадка про Нечуя-Левицького Вам муляє більше.
Нічого не зрозумів з Ваших слів.
1)
U razé sœho slova, ci e ono ISTÉ iz lẽdscui, mogemo vésti ino vernouvxi u késé. Sam tuar slova ne yavity nadéynuix docazwf oge tô slovo e ISTÉ iz lẽdscui.
2)
<o> u tuaré <крок> ne conecyno cazie proti rousscosti i ne conecyno cazie pro wdsõtnwsty ménui u /y/. U uséx padéx sœho slova e /o/ pravilno — u odiné ino iménné padé né. U rousscé móuvé e ne rédco coli tuarui uséx inxyuix padwf stroyẽty pwd sebe tuar odina padou, na pr.: <coneç> → <cwneç> ← <cwnça, cwnçou, cwnçemy, cwnçé, cwnçi, cwnçwm, cwnçui>. I u razé sœho slova, vyxõdui, crwmy iménna padou, e pravilno /o/: crOcou, crOcomy, crOcé, crOcui, crOcwf, crOcwm, crOcui; tomou, hi u razé <coneç → cwneç>, i tout mésto ocecouana <крік>, e <крок>.
3)
Sam coreiny sœho slova yavity znacyne xuitanïe u tuaréx u prasl. *kork-, *krak-, *kurk-, po rwznax slovẽnscax móuvax, i u samé rousscé, na pr.: coroc-, corac-, corc-. I take xuitanïe moge dodatcovo spriati tuarou /krok/ mésto ocecouana /kryk/.
4)
"Harmonizaçiõ" *o e u rousscé móuvé ne uz crwzy yauleno zuõcomy /y/, na pr., dlya "cuyeiusco-polésscui" pòlosui tô e /u͡o/, cyto bez nagòlôsou slabne u [ʷo, o]. Cœmousi <o> u <од, од-> ne bõdity gadoc pro yoho nerousscwsty, ale <o> u <крок> bõdity.
Coli tuar <крок> e lẽdscuy, to i <крокви> ime bouti lẽdscuy.
5)
Oge uzxwd Rousi "ne znaie" sœho slova, ne znacity conecyno oge ono ne e rousske — roussca móuva ne e lixye Sèrêd ta Uzxwd, i Galicina, i Boucovina, i Voluiny, i Pocõtïe, i Nadsanïe, i Podwlïe, i Polésïe, i Zacarpatïe sõty Rousy.
Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь
+
+
+++