Словотвір створювався для укріплення української мови а не для її знищення. Панславізм і намагання усюди приткнути російськомакедонські корені ніяк не допомагає українській мові і лише спотворює її.
Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь Даю всічену форму.
Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь
Степ — корінь, який використовується в різних галузях (сайнс-степ, даб-степ тощо).
Дапстеп це тєма!
анґл. step – крок
рос. степ
Перекладаємо слово степ (крок)
Запозичення. Полонізм. Ще Нечуй-Левицький бідкався, що українці не розуміють цього галичанського слова, а кажуть "ступінь".
Словотвір створювався для укріплення української мови а не для її знищення. Панславізм і намагання усюди приткнути російськомакедонські корені ніяк не допомагає українській мові і лише спотворює її.
Іносє, +.
Для вас Іван Семенович Нечуй-Левицький порожнє місце?!
Нє порожньє. Іно, Іван Нєчюи-Львічскъи іавѣ сѫді ліньскї говоръі пєрєдъм.
Нічого не зрозумів з Ваших слів.
Від праслов'янського *krokъ.
Етимологічно вірна форма, яку на жаль заступив собою полонізм "крок".
https://en.wiktionary.org/wiki/krok
Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь
Даю всічену форму.
Буквальний переклад анґлійського "step", можна використовувати для заміни різних даб-степів тощо.
Ще Нечуй-Левицький радив вживати це споконвічне слово замість західного "крок".
r2u.org.ua: ступінь