Єдине, чому ви проти цього, це те, що воно довше за -оїд: на 1 склад (тобто на 50%), на 4 букви (на 133%).
Я думаю, краще з -ень, для одностайності
Від того, що Ви це сказали без доказів, слово не стає менш відповідним ніяк
Наведіть приклади подібного словотвору 🤷♂️🧐
Уже ж дав!
Не засмічуйте своїмо дописами "останні події", будь ласка. Є що сказати по ділу (невластивий збіг звуків, наприклад) -- кажіть. Ви ж розкидаєтеся своїми мітками тільки через те, що так захотілося
Страх божий. І вам ці каліки ніяк не ріжуть вуха? Це тому, що вам мова чужа. Не хочете читати класиків, не хочете слухати, як люди розмовляють. Таких покручів ніхто не вигадує, не вживає. 🤦🏻♂️
Я на це питання вже відповів їд (суфікс), не повторюватиму
Ніяких доказів неможливості, невідповідності. Ваші слова -- пусті, можна сказати. Слово не дуже довге, немає невластивих збігів звуків. Я вже наводив приклади схожого словотвору: r2u.org.ua: *явець
До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик.
Чи Ви геть не розумієте, про що пишете? 🙄
Ви намагаєтесь повчати інших, як правильно творити словотвір, натомість пишете таку дичину, що не знаєш про що думати
"До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик."
-ав- і -яв- -- близькі за звучанням (розрізняються після приголосного тільки його пом'якшенням), мають дуже близькі значення, які тут цілком збігаються (неповнота ознаки); є кілька слів (білявий, чорнявий), які засвідчено і з -яв-, і з -ав-. Засвідчене слово "білявець" доводить, що іменники можуть утворюватися від прикметників зі значенням неповноти ознаки, що мають суфікс неповноти ознаки.
Якщо ж притягнути за вуха якісь застороги, то все одно в нас є досить багато іменників, похідних від прикметників. Що саме заважає утворювати іменники від прикметників із суфіксом неповноти ознаки?
До чого тут -к-? "Наросткавень" утворено від "наросток" (із суфіксом -ок- < ък, О випадає) + ав + ець через умовне "наросткавий" (тут: схожий на наросток, але не наросток, неповнота оззнаки).
Тепер Ви:
1) скажіть, які теоретичні (не досвідово-теоретичні, а саме теоретичні) обмеження заважають утворенню іменників від прикметників із суфіксами неповноти ознаки?
2) наведіть приклади наших іменників зі значенням "те, що схоже на (щось), близьке до (чогось), але не є (цим)", тобто таких іменників, які відповідають словам із суфіксом -оїд (підказка зразу: з па- не зовсім підходить)
Ви знову пишете дичину.
Наведіть приклади з наростками -ок + -авець/-явець
Почепуватий? Наростковидий? Папочіп? Наростояк?
Так отож
Схема д. Поруша не працює 🙄🤷♂️
Підчеповид.
Суфікс — наросток
Суфіксоїд — наростень
Префікс — приросток
Префіксоїд — приростень
Афікс — ?
Афіксоїд — ?
Чому, добродію Єлисію?
Наросток, приросток — це вже усталені слова. Засвідчені не тільки в старих словниках, а й навіть у рад. СУМ-11
Ну, "усталеними" я б їх таки не спішив називати
»Чому, добродію Єлисію?«
Tomou cyto nicy tam niœdcui nicõdui ne ròsté ? I tó e cerpanuy pereclad leadscuix ‹przedrostek, przyrostek, wrostek›. Coli leadjane gadaiõty cyto affix, prefix, suffix ‘ròsté’, xay, tó e yix zamét. Latinscoiõ e tó tó cyto pricepleno ci pritcnõto e, porœunayte i céix. přípona, předpona, slvc. prípona, predpona, sln. pripona, predpona — iz *pon- : *pyn- (rous. ‹peati, pyn-›), cde blizjche latinscomou ‘fixum›.
Найменше частково згоден із Вашими доказами. Єдине хочу зауважити. "Cény Vam pereneseigne znaceigna ne cazjé nicy?" — коли діло до кальки, дуже далекої від значення (інкубаційний період — період хвороби до появи симптомів, там теж ніхто ніде не лежить), то "перенесення значення" чомусь вирішує все
1. Perenesenœsty znaceign e odin yz pneu slovotvorou u móuvax. Ona bie, e i bõdé tac ci onac.
2. Tac, ròzlouscili’ste mea: esmi lõcau, cerpanui perecladui yz latinscui ci greçscui vietaiõ, a yz leadscui ni. Mogete stribati œd radostcheu.
3. Pri 2., tó bie gloum. Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba. Ta buœlcheist receneu ci puœimœu znaustva e tacui yz latinscui ci greçscui a ne leadscui. Se za perve. A za drougoe, pereneseigne znaceigna u dieyeslovie ‹lejati, vuilejati, vuilejouvati› u ‘dati tchas zarodcou dœzrieti’ bie stau ouge u tuiceignie do ptaxœu (ci inchui zvieri cyto yayça nesé, he otó crocodil, zmiya, cerepaxa), cyto, sideatchi/lejatchi na yayçax, cecaié vuiloupleigna yix. Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui, se znaceigne ouge vuixodity ne yz znaceigna ‘lejati’ ale yz znaceigna slova ‹lejati› ‘dati tchas dobie ròzvivagna zaròdcou’. Olni ou slova ‹ròssti› perenosou znaceigna u ‘to be attached to’ ne bie nastalo, ni ne e muislivo, atge suffix / pocép ne ‘ròsté’. Ou slova ‹lejati› e znaceigne ‘zrieti’, ‘dostigati’, ‘truati u ròzvitcou do zrielosti, stiglosti’ e dosta daunye i ne ino do yayeç : tac cazjõty i do piva, vina, plodœu, suirou. Ba, e i ‘perezrieti, perestignõti’ ‹zalejati›.
"Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba"
А "треба" саме тоді й тільки тоді, коли це (нібито) підтверджує калькування як єдиний спосіб щось перекласти.
"Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui"
Як я вже писав там, "інкубаційний період" — не час "вилежування" (до речі, наскільки я можу судити, особливо коли йдеться про птахів, "сидіти" й похідні значно поширеніші, ніж від "лежати")... не час "вилежування", тобто розвитку, хвороби: це вже хвороба, один із її періодів. Вона не "розвивається перед "вилупленням/народженням"(?!)", вона вже "вилупилася".
І ще раз: "інкубаційний період" — це період хвороби (саме вже хвороби, а не перед хворобою) до появи симптомів. І ніяке похідне від "лежати" не передає це значення (і що взагалі значить "хвороба(абстрактний утямок!) "народилася/вилупилася""? Окрім того, як я, знову ж, це але сказав там, "вилежувати" в омов'ї (контексті) хвороби вже має інше значення.
Тут "перенесення значення" роблене та вторинне (у нас). І всі Ваші слова про перенесення значення (як і багато інших) — просто виправдання калькування, незалежно від причини виробу саме цього слова для позначення втямка в мові-джерелі. А чому Ви, при Ваших-то знаннях, вибрали саме калькування, для мене загадка (а з іншого боку — навпаки).
Добре. "НА́РІСТ на́росту, ч. 2. Те, що наросло, нашарувалося, утворилося на поверхні чого-небудь". Наприклад, наріст на дереві. Наріст. "Те, що наросло" — "те, що наросло пізніше" — "утворення, яке наросло пізніше " — "те, що утворилися, з'явилося пізніше" — "те, що додалося (до основного) (не в основній площині, в основному напрямку) пізніше" — "додане до основного пізніше " — "додане до кореня пізніше" — "частина слова, додана до кореня пізніше ". Чому "перенесення значення" не діє приблизно так?
І ще. Якщо Ви так уже любите калькування, чим Вам не такі похідні до "інкубаційний", "продромальний" і "реконвалесцентний" в узладі (системі) від "зароджуватися", "пророджуватися" і "вироджуватися" відповідно? Я не кажу, що "зародний"/"зароджувальний" чудово передає значення "період хвороби до появи симптомів", але хоча б значення не переноситься через галактику навприсядки
Від суфікс — наросток
андроїд — робень (від роблений)
Порівн.
Ні, це слово не може бути правильним відповідником. Слово "суфіксоїд" має суфіксоїд -оїд, що позначає схожість, близькість, але несправжність, неповноту. Не можна просто приліпити -ень або -ець навмання, відкинувши суфікси й суфіксоїди, і вважати, що все як слід
Можна.
Це Вам аби тільки наліпити купу непотрібних наростків 😁🤭
Не можна, бо не Ви придумали 😁🤦🏻♂️
Prosto -, inose?
Добродію Єлисію, наскільки б неспроможний розуміти добродій Ярослав не був, я, не для нього, так для інших, не для інших, так для принципу доводжу свою думку, пояснюю своє ставлення. Тут я, наприклад, вказав, що -ень ніяк не передає важливий суфіксоїд -оїд, що позначає схожість, наближеність, несправжність
»Тут я, наприклад, вказав, що -ень ніяк не передає важливий суфіксоїд -оїд, що позначає схожість, наближеність, несправжність «
1) ‘-oid’ ne znacity ‘наближеність’, a ouge pèuno ne ‘несправжність’.
2) Ta zagalomy tac: ‹-eny› ci ‹-einy› (meidj inchuimy, cotruy e ‹-ень›??), ne znacity i ne mogé znaciti ‘-oid’.
"1) ‘-oid’ ne znacity ‘наближеність’, a ouge pèuno ne ‘несправжність’."
Чому ні?
"БЛИЗЬКИЙ — ТЛУМАЧЕННЯ
6. Дуже схожий, подібний до чого-небудь. "
Я скоротив свою думку, більше сказавши в прикладі: "суфіксоїд" -- "щось схоже на суфікс, але НЕ СУФІКС". Ось що я мав на увазі, коли написав неточне "несправжність". Це, я думаю, важливо: що схожий на щось, але не є тим, на що схожий
Спасибі за підтвердження
Може, ви постійно намагаєтесь калькувати, де цього робити не треба 🤷♂️🤦🏻♂️
Д. Романе, я знаю, що б Вам сподобалось: наростуватець 😝🤭
"Може, ви постійно намагаєтесь калькувати, де цього робити не треба 🤷♂️🤦🏻♂️"
Висуваєте думку -- доводьте. Може, не треба. Докази?
"Д. Романе, я знаю, що б Вам сподобалось: наростуватець 😝🤭"
Я -уват- + -ець на переклад до -оїд
"Може, ви постійно намагаєтесь калькувати, де цього робити не треба 🤷♂️🤦🏻♂️"
Поки я жду від Вас доказів того, що калькувати тут не треба (навряд чи діждуся; якщо й діждуся чогось, не думаю, з досвіду, що це можна буде назвати належними доказами).
Суфіксоїд (див. визначення тут) -- це "коренева морфема, яка стоїть у постпозиції щодо кореня і функціонально та семантично співвідносна з суфіксами: -вар-, -коп-, -лам-, -лов-, -мір-, -мет-, -різ-, -роб-, -хід- (каш-о-вар-ᴓ-ᴓ, криг-о-лам-ᴓ-ᴓ)."
Що ще про нього можна сказати? Виходячи із самого устрою, видно (завдяки суфіксоїду -оїд), що це "щось схоже на суфікс; щось близьке до суфікса за значенням, місцем, ужитком тощо, але не суфікс". Отже, це, можна сказати, не зовсім калькування, а утворення тим самими способом як відповідним, що передає суть: корінь "суфікс" (вказує, з -оїд, на що схожий) + "оїд" (вказує на схожість, але, так би мовити, неповноцінність). Передає і близькість до суфікса (вказуючи, що близьке саме до суфікса), і, водночас, передає наближеність, схожість, несправжність, неповноцінність. Надіюся, всі зрозуміють.