Єдине, чому ви проти цього, це те, що воно довше за -оїд: на 1 склад (тобто на 50%), на 4 букви (на 133%).
Я думаю, краще з -ень, для одностайності
Від того, що Ви це сказали без доказів, слово не стає менш відповідним ніяк
Наведіть приклади подібного словотвору 🤷♂️🧐
Уже ж дав!
Не засмічуйте своїмо дописами "останні події", будь ласка. Є що сказати по ділу (невластивий збіг звуків, наприклад) -- кажіть. Ви ж розкидаєтеся своїми мітками тільки через те, що так захотілося
Страх божий. І вам ці каліки ніяк не ріжуть вуха? Це тому, що вам мова чужа. Не хочете читати класиків, не хочете слухати, як люди розмовляють. Таких покручів ніхто не вигадує, не вживає. 🤦🏻♂️
Я на це питання вже відповів їд (суфікс), не повторюватиму
Ніяких доказів неможливості, невідповідності. Ваші слова -- пусті, можна сказати. Слово не дуже довге, немає невластивих збігів звуків. Я вже наводив приклади схожого словотвору: r2u.org.ua: *явець
До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик.
Чи Ви геть не розумієте, про що пишете? 🙄
Ви намагаєтесь повчати інших, як правильно творити словотвір, натомість пишете таку дичину, що не знаєш про що думати
"До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик."
-ав- і -яв- -- близькі за звучанням (розрізняються після приголосного тільки його пом'якшенням), мають дуже близькі значення, які тут цілком збігаються (неповнота ознаки); є кілька слів (білявий, чорнявий), які засвідчено і з -яв-, і з -ав-. Засвідчене слово "білявець" доводить, що іменники можуть утворюватися від прикметників зі значенням неповноти ознаки, що мають суфікс неповноти ознаки.
Якщо ж притягнути за вуха якісь застороги, то все одно в нас є досить багато іменників, похідних від прикметників. Що саме заважає утворювати іменники від прикметників із суфіксом неповноти ознаки?
До чого тут -к-? "Наросткавень" утворено від "наросток" (із суфіксом -ок- < ък, О випадає) + ав + ець через умовне "наросткавий" (тут: схожий на наросток, але не наросток, неповнота оззнаки).
Тепер Ви:
1) скажіть, які теоретичні (не досвідово-теоретичні, а саме теоретичні) обмеження заважають утворенню іменників від прикметників із суфіксами неповноти ознаки?
2) наведіть приклади наших іменників зі значенням "те, що схоже на (щось), близьке до (чогось), але не є (цим)", тобто таких іменників, які відповідають словам із суфіксом -оїд (підказка зразу: з па- не зовсім підходить)
Ви знову пишете дичину.
Наведіть приклади з наростками -ок + -авець/-явець
В своїй уяві?
Не треба Ваших пояснень, дайте приклади.
Почепуватий? Наростковидий? Папочіп? Наростояк?
Так отож
Схема д. Поруша не працює 🙄🤷♂️
Підчеповид.
Суфікс — наросток
Суфіксоїд — наростень
Префікс — приросток
Префіксоїд — приростень
Афікс — ?
Афіксоїд — ?
Чому, добродію Єлисію?
Наросток, приросток — це вже усталені слова. Засвідчені не тільки в старих словниках, а й навіть у рад. СУМ-11
Ну, "усталеними" я б їх таки не спішив називати
»Чому, добродію Єлисію?«
Tomou cyto nicy tam niœdcui nicõdui ne ròsté ? I tó e cerpanuy pereclad leadscuix ‹przedrostek, przyrostek, wrostek›. Coli leadjane gadaiõty cyto affix, prefix, suffix ‘ròsté’, xay, tó e yix zamét. Latinscoiõ e tó tó cyto pricepleno ci pritcnõto e, porœunayte i céix. přípona, předpona, slvc. prípona, predpona, sln. pripona, predpona — iz *pon- : *pyn- (rous. ‹peati, pyn-›), cde blizjche latinscomou ‘fixum›.
Найменше частково згоден із Вашими доказами. Єдине хочу зауважити. "Cény Vam pereneseigne znaceigna ne cazjé nicy?" — коли діло до кальки, дуже далекої від значення (інкубаційний період — період хвороби до появи симптомів, там теж ніхто ніде не лежить), то "перенесення значення" чомусь вирішує все
1. Perenesenœsty znaceign e odin yz pneu slovotvorou u móuvax. Ona bie, e i bõdé tac ci onac.
2. Tac, ròzlouscili’ste mea: esmi lõcau, cerpanui perecladui yz latinscui ci greçscui vietaiõ, a yz leadscui ni. Mogete stribati œd radostcheu.
3. Pri 2., tó bie gloum. Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba. Ta buœlcheist receneu ci puœimœu znaustva e tacui yz latinscui ci greçscui a ne leadscui. Se za perve. A za drougoe, pereneseigne znaceigna u dieyeslovie ‹lejati, vuilejati, vuilejouvati› u ‘dati tchas zarodcou dœzrieti’ bie stau ouge u tuiceignie do ptaxœu (ci inchui zvieri cyto yayça nesé, he otó crocodil, zmiya, cerepaxa), cyto, sideatchi/lejatchi na yayçax, cecaié vuiloupleigna yix. Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui, se znaceigne ouge vuixodity ne yz znaceigna ‘lejati’ ale yz znaceigna slova ‹lejati› ‘dati tchas dobie ròzvivagna zaròdcou’. Olni ou slova ‹ròssti› perenosou znaceigna u ‘to be attached to’ ne bie nastalo, ni ne e muislivo, atge suffix / pocép ne ‘ròsté’. Ou slova ‹lejati› e znaceigne ‘zrieti’, ‘dostigati’, ‘truati u ròzvitcou do zrielosti, stiglosti’ e dosta daunye i ne ino do yayeç : tac cazjõty i do piva, vina, plodœu, suirou. Ba, e i ‘perezrieti, perestignõti’ ‹zalejati›.
"Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba"
А "треба" саме тоді й тільки тоді, коли це (нібито) підтверджує калькування як єдиний спосіб щось перекласти.
"Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui"
Як я вже писав там, "інкубаційний період" — не час "вилежування" (до речі, наскільки я можу судити, особливо коли йдеться про птахів, "сидіти" й похідні значно поширеніші, ніж від "лежати")... не час "вилежування", тобто розвитку, хвороби: це вже хвороба, один із її періодів. Вона не "розвивається перед "вилупленням/народженням"(?!)", вона вже "вилупилася".
І ще раз: "інкубаційний період" — це період хвороби (саме вже хвороби, а не перед хворобою) до появи симптомів. І ніяке похідне від "лежати" не передає це значення (і що взагалі значить "хвороба(абстрактний утямок!) "народилася/вилупилася""? Окрім того, як я, знову ж, це але сказав там, "вилежувати" в омов'ї (контексті) хвороби вже має інше значення.
Тут "перенесення значення" роблене та вторинне (у нас). І всі Ваші слова про перенесення значення (як і багато інших) — просто виправдання калькування, незалежно від причини виробу саме цього слова для позначення втямка в мові-джерелі. А чому Ви, при Ваших-то знаннях, вибрали саме калькування, для мене загадка (а з іншого боку — навпаки).
Добре. "НА́РІСТ на́росту, ч. 2. Те, що наросло, нашарувалося, утворилося на поверхні чого-небудь". Наприклад, наріст на дереві. Наріст. "Те, що наросло" — "те, що наросло пізніше" — "утворення, яке наросло пізніше " — "те, що утворилися, з'явилося пізніше" — "те, що додалося (до основного) (не в основній площині, в основному напрямку) пізніше" — "додане до основного пізніше " — "додане до кореня пізніше" — "частина слова, додана до кореня пізніше ". Чому "перенесення значення" не діє приблизно так?
І ще. Якщо Ви так уже любите калькування, чим Вам не такі похідні до "інкубаційний", "продромальний" і "реконвалесцентний" в узладі (системі) від "зароджуватися", "пророджуватися" і "вироджуватися" відповідно? Я не кажу, що "зародний"/"зароджувальний" чудово передає значення "період хвороби до появи симптомів", але хоча б значення не переноситься через галактику навприсядки
Можете, будь ласка, пояснити хоча б, чому в випадку з -фікс- (→ -росток-) не діє "перенесення значення"?
Іще раз: я не "проти Вас", я проти Вашого підходу, як його розумію я.
Як ці речі бачу я: Ви кажете про "перенесення значення", коли воно виправдовує (нібито, та я зараз не про те) калькування ("інкубаційний", "продромальний"). Коли ж ідеться не про кальку , зокрема мої переклади ("омов'я", "-росток-" за "-фікс-", Ви, виходить, можливість "перенесення значення" тут заперечуєте. Я не стверджую беззаперечно, ніби "Ви крутите перенесенням значення тільки на догоду калькуванню", але таке припущення я зробив, виходячи з останніх спостережень. Якщо Ви зможете це спростувати, я буду тільки радий.
Окрім того, про одну ловку підміну в "інкубаційний" я писав під "пруда" (де, до речі, Ви так і не дали доказів ужитку "пруд" у значенні "бурштин").
На основі ж значно, це я б сказав, довших спостережень, я висунув припущення, що для Вас калькування — єдиний спосіб знаходження відповідників, і Ви всіляко його намагаєтеся виправдати (зокрема й там , де це зовсім, на мою думку, недоречно, а то й безглуздо), відкидаючи інші підходи без пояснень (до речі, я Вас там, під "пруда", питав, чи згодні Ви з тим, що переклад "інкубаційний" зводиться до перекладу "досимптомний").
Від суфікс — наросток
андроїд — робень (від роблений)
Порівн.