Значення слова
Суфіксоїд — коренева морфема, яка стоїть у постпозиції щодо кореня і функціонально та семантично співвідносна з суфіксами: -вар-, -коп-, -лам-, -лов-, -мір-, -мет-, -різ-, -роб-, -хід- (каш-о-вар-ᴓ-ᴓ, криг-о-лам-ᴓ-ᴓ).
Приклад вживання

До питомих українських суфіксоїдів автори «Морфеміки української мови» зарахували -вод, -вар, -роб та інші, які представляють аргументи зі значенням діяча та знаряддя, пор.: коновод — той, хто розводить, вирощує коней, аналогічно звіровод, рибовод, свиновод; маслороб — той, хто виготовляє масло; аналогічно винороб; борошновоз — те, за допомогою чого перевозять борошно, аналогічно молоковоз та інші. У названій «Граматиці української мови» зафіксовано також суфіксоїди -дар, -знавець.

Походження

від лат. suffixus — прикріплений, д.-гр. εἰδος — вид

Приклади в інших мовах

мскв. суффиксоид

Варіанти написання
суфіксоїди
Слово додав

Перекладаємо слово суфіксоїд

наростень
1

Від суфікс — наросток
Порівн. андроїд — робень (від роблений)

Ярослав Мудров 14 травня
наросткуватець
,
наросткуваток
0
або
наросткуватень
,
або наросткуватик

Єдине, чому ви проти цього, це те, що воно довше за -оїд: на 1 склад (тобто на 50%), на 4 букви (на 133%).
Я думаю, краще з -ень, для одностайності

Роман Роман2 22 квітня
23 квітня

Ні, це слово не може бути правильним відповідником.

23 квітня

Від того, що Ви це сказали без доказів, слово не стає менш відповідним ніяк

23 квітня

Наведіть приклади подібного словотвору 🤷‍♂️🧐

23 квітня

Уже ж дав!

23 квітня


Пернописся, сміхотвір

23 квітня

Не засмічуйте своїмо дописами "останні події", будь ласка. Є що сказати по ділу (невластивий збіг звуків, наприклад) -- кажіть. Ви ж розкидаєтеся своїми мітками тільки через те, що так захотілося

наросткавень
,
наросткавок
0
або
наросткавець
,
або наросткавик

Роман Роман2 22 квітня
23 квітня

Страх божий. І вам ці каліки ніяк не ріжуть вуха? Це тому, що вам мова чужа. Не хочете читати класиків, не хочете слухати, як люди розмовляють. Таких покручів ніхто не вигадує, не вживає. 🤦🏻‍♂️

23 квітня

Якщо не вірите, то наведіть, будь ласка, приклади подібного словотвору

23 квітня

Я на це питання вже відповів їд (суфікс), не повторюватиму

23 квітня


Пернописся

23 квітня

Ніяких доказів неможливості, невідповідності. Ваші слова -- пусті, можна сказати. Слово не дуже довге, немає невластивих збігів звуків. Я вже наводив приклади схожого словотвору: r2u.org.ua: *явець

23 квітня

До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻‍♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик.
Чи Ви геть не розумієте, про що пишете? 🙄
Ви намагаєтесь повчати інших, як правильно творити словотвір, натомість пишете таку дичину, що не знаєш про що думати

24 квітня

"До чого тут ваше *явець? 😵🤦🏻‍♂️
Наведіть, будь ласка, приклади з наростками -к + -авень/-авок/-авець/-авик."

-ав- і -яв- -- близькі за звучанням (розрізняються після приголосного тільки його пом'якшенням), мають дуже близькі значення, які тут цілком збігаються (неповнота ознаки); є кілька слів (білявий, чорнявий), які засвідчено і з -яв-, і з -ав-. Засвідчене слово "білявець" доводить, що іменники можуть утворюватися від прикметників зі значенням неповноти ознаки, що мають суфікс неповноти ознаки.
Якщо ж притягнути за вуха якісь застороги, то все одно в нас є досить багато іменників, похідних від прикметників. Що саме заважає утворювати іменники від прикметників із суфіксом неповноти ознаки?
До чого тут -к-? "Наросткавень" утворено від "наросток" (із суфіксом -ок- < ък, О випадає) + ав + ець через умовне "наросткавий" (тут: схожий на наросток, але не наросток, неповнота оззнаки).
Тепер Ви:
1) скажіть, які теоретичні (не досвідово-теоретичні, а саме теоретичні) обмеження заважають утворенню іменників від прикметників із суфіксами неповноти ознаки?
2) наведіть приклади наших іменників зі значенням "те, що схоже на (щось), близьке до (чогось), але не є (цим)", тобто таких іменників, які відповідають словам із суфіксом -оїд (підказка зразу: з па- не зовсім підходить)

24 квітня

Ви знову пишете дичину.
Наведіть приклади з наростками -ок + -авець/-явець

13 травня

Агов, Романе! Дайте, будь ласка, приклади з -ок + -авець 🧐🙄

13 травня

Я це вже пояснював

13 травня

В своїй уяві?
Не треба Ваших пояснень, дайте приклади.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
27 березня
30 березня

Почепуватий? Наростковидий? Папочіп? Наростояк?

30 березня

Так отож
Схема д. Поруша не працює 🙄🤷‍♂️

31 березня

Підчеповид.

30 березня

Суфікс — наросток
Суфіксоїд — наростень
Префікс — приросток
Префіксоїд — приростень
Афікс — ?
Афіксоїд — ?

21 квітня

Афікс -- доросток, я вже писав

24 квітня

- za usi prostirui œd dieyeslova ‘ròssti’

1 травня

Чому, добродію Єлисію?

2 травня

Наросток, приросток — це вже усталені слова. Засвідчені не тільки в старих словниках, а й навіть у рад. СУМ-11

2 травня

Ну, "усталеними" я б їх таки не спішив називати

2 травня

»Чому, добродію Єлисію?«

Tomou cyto nicy tam niœdcui nicõdui ne ròsté ? I tó e cerpanuy pereclad leadscuix ‹przedrostek, przyrostek, wrostek›. Coli leadjane gadaiõty cyto affix, prefix, suffix ‘ròsté’, xay, tó e yix zamét. Latinscoiõ e tó tó cyto pricepleno ci pritcnõto e, porœunayte i céix. přípona, předpona, slvc. prípona, predpona, sln. pripona, predpona — iz *pon- : *pyn- (rous. ‹peati, pyn-›), cde blizjche latinscomou ‘fixum›.

2 травня

Найменше частково згоден із Вашими доказами. Єдине хочу зауважити. "Cény Vam pereneseigne znaceigna ne cazjé nicy?" — коли діло до кальки, дуже далекої від значення (інкубаційний період — період хвороби до появи симптомів, там теж ніхто ніде не лежить), то "перенесення значення" чомусь вирішує все

2 травня

1. Perenesenœsty znaceign e odin yz pneu slovotvorou u móuvax. Ona bie, e i bõdé tac ci onac.

2. Tac, ròzlouscili’ste mea: esmi lõcau, cerpanui perecladui yz latinscui ci greçscui vietaiõ, a yz leadscui ni. Mogete stribati œd radostcheu.

3. Pri 2., tó bie gloum. Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba. Ta buœlcheist receneu ci puœimœu znaustva e tacui yz latinscui ci greçscui a ne leadscui. Se za perve. A za drougoe, pereneseigne znaceigna u dieyeslovie ‹lejati, vuilejati, vuilejouvati› u ‘dati tchas zarodcou dœzrieti’ bie stau ouge u tuiceignie do ptaxœu (ci inchui zvieri cyto yayça nesé, he otó crocodil, zmiya, cerepaxa), cyto, sideatchi/lejatchi na yayçax, cecaié vuiloupleigna yix. Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui, se znaceigne ouge vuixodity ne yz znaceigna ‘lejati’ ale yz znaceigna slova ‹lejati› ‘dati tchas dobie ròzvivagna zaròdcou’. Olni ou slova ‹ròssti› perenosou znaceigna u ‘to be attached to’ ne bie nastalo, ni ne e muislivo, atge suffix / pocép ne ‘ròsté’. Ou slova ‹lejati› e znaceigne ‘zrieti’, ‘dostigati’, ‘truati u ròzvitcou do zrielosti, stiglosti’ e dosta daunye i ne ino do yayeç : tac cazjõty i do piva, vina, plodœu, suirou. Ba, e i ‘perezrieti, perestignõti’ ‹zalejati›.

2 травня

"Ya zriõ i na leadscõ i na inchui móuvui coli treba"
А "треба" саме тоді й тільки тоді, коли це (нібито) підтверджує калькування як єдиний спосіб щось перекласти.
"Otge u tuiceignie do [dobui] ròzvivagna xvorobui"
Як я вже писав там, "інкубаційний період" — не час "вилежування" (до речі, наскільки я можу судити, особливо коли йдеться про птахів, "сидіти" й похідні значно поширеніші, ніж від "лежати")... не час "вилежування", тобто розвитку, хвороби: це вже хвороба, один із її періодів. Вона не "розвивається перед "вилупленням/народженням"(?!)", вона вже "вилупилася".
І ще раз: "інкубаційний період" — це період хвороби (саме вже хвороби, а не перед хворобою) до появи симптомів. І ніяке похідне від "лежати" не передає це значення (і що взагалі значить "хвороба(абстрактний утямок!) "народилася/вилупилася""? Окрім того, як я, знову ж, це але сказав там, "вилежувати" в омов'ї (контексті) хвороби вже має інше значення.
Тут "перенесення значення" роблене та вторинне (у нас). І всі Ваші слова про перенесення значення (як і багато інших) — просто виправдання калькування, незалежно від причини виробу саме цього слова для позначення втямка в мові-джерелі. А чому Ви, при Ваших-то знаннях, вибрали саме калькування, для мене загадка (а з іншого боку — навпаки).
Добре. "НА́РІСТ на́росту, ч. 2. Те, що наросло, нашарувалося, утворилося на поверхні чого-небудь". Наприклад, наріст на дереві. Наріст. "Те, що наросло" — "те, що наросло пізніше" — "утворення, яке наросло пізніше " — "те, що утворилися, з'явилося пізніше" — "те, що додалося (до основного) (не в основній площині, в основному напрямку) пізніше" — "додане до основного пізніше " — "додане до кореня пізніше" — "частина слова, додана до кореня пізніше ". Чому "перенесення значення" не діє приблизно так?

12 травня

Добродію Єлисію, не поясните, будь ласка (+контекст, під "омов'я"), чому так виходить, що "перенесення значення" діє тільки там, де це "виправдовує" калькування?
Про хибність "лягівки" я написав під електрика (під "пруда")

2 травня

І ще. Якщо Ви так уже любите калькування, чим Вам не такі похідні до "інкубаційний", "продромальний" і "реконвалесцентний" в узладі (системі) від "зароджуватися", "пророджуватися" і "вироджуватися" відповідно? Я не кажу, що "зародний"/"зароджувальний" чудово передає значення "період хвороби до появи симптомів", але хоча б значення не переноситься через галактику навприсядки

13 травня

Œdpoviesti na se e gayati svœy tchas.

14 травня

Можете, будь ласка, пояснити хоча б, чому в випадку з -фікс- (→ -росток-) не діє "перенесення значення"?
Іще раз: я не "проти Вас", я проти Вашого підходу, як його розумію я.
Як ці речі бачу я: Ви кажете про "перенесення значення", коли воно виправдовує (нібито, та я зараз не про те) калькування ("інкубаційний", "продромальний"). Коли ж ідеться не про кальку , зокрема мої переклади ("омов'я", "-росток-" за "-фікс-", Ви, виходить, можливість "перенесення значення" тут заперечуєте. Я не стверджую беззаперечно, ніби "Ви крутите перенесенням значення тільки на догоду калькуванню", але таке припущення я зробив, виходячи з останніх спостережень. Якщо Ви зможете це спростувати, я буду тільки радий.
Окрім того, про одну ловку підміну в "інкубаційний" я писав під "пруда" (де, до речі, Ви так і не дали доказів ужитку "пруд" у значенні "бурштин").
На основі ж значно, це я б сказав, довших спостережень, я висунув припущення, що для Вас калькування — єдиний спосіб знаходження відповідників, і Ви всіляко його намагаєтеся виправдати (зокрема й там , де це зовсім, на мою думку, недоречно, а то й безглуздо), відкидаючи інші підходи без пояснень (до речі, я Вас там, під "пруда", питав, чи згодні Ви з тим, що переклад "інкубаційний" зводиться до перекладу "досимптомний").

Поділитись з друзями