+
Як на мене, чудово підходить загалом для "тупіка". "Не їдь туди, там безвихідь" звучить дико вуху українцю лишень через те, що ми гадаємо, наше слово мусить бути ідентичне російському "безисходность", але це не так, безвихіддю спокійно можна назвати і глуху стіну, і закриті двері.
Наші словники таки подають "безвихідь" як "глухий кут", не лише в метафоричному сенсі.
r2u.org.ua: безвихідь
Але ж з тупика можна вийти: достатньо просто розвернутися. Безвихідь - це коли узагалі жодних шляхів нема
Але де тупик, попереду (саме там, де тупик) – безвихідь. Не безвихідь там, де тупика немає :)
Їхати у стіну глуху (в тупик) це безвихідь, розвернутись це означає уже оминути "тупик".
Саме слово говорить: без виходу, але з розумового тупика, як і з дорожнього можна вийти, виїхати, вибратися, тож глухий кут є точним відповідником цього слова. Напр. слідство вийшло з глухого кута, з безвиході ж ніхто і нічого не виходить.
зрозуміло без пояснення.
Завулок то провулок
Якщо у назві вулиці є слово "тупик", то можна робити так:
Боричів тупик → Боричів кут
А частину "глухий" можна додавати, якщо нам невідома назва вулиці