Tac, na pisymé e ci malo porouxyeiny “pravila” [u : w], [w : u], [i : j] i ou pisateleû. Ta ména [u : w], [w : u], [i : j] i ne e pravilo — e znac givui béglui uimóuvui rodyena móuvça. Déystvno, nepravo bui boulo cazati oge uimóuva, na pr.: ‹gila e ou mene ouge odin tuigydeny› he [ʒɪˌlɑ.jɛ.u.ˌmɛnɛ.uˈʒɛ.oˌdɪn.ˈtɘ̞ʒdɛnʲ] e nepripoustima. E pripoustima, ta u za pèunuix obstavin, a tô, iz ocrema za potrebui rozdélnoho móuvleinïa, na pr., pri uigòlosyeinïé (“declamation”) abo radi cetcosti (“четкости = чіткості”), bui slouxacy mœugl lépxye ròzouméti. Ale tô sõty ocremi loucéyi. Pravilna (“regular, normal”) uimóuva rodyena móuvça receinïa ‹gila e ou mene ouge odin tuigydeny› bõde tacui: [ʒɪˌlɑ.jɛ.w.ˌmɛnɛ.wˈʒɛ.wˌdɪn.ˈtɘ̞ʒdɛnʲ]. Coli raz-u-raz móuvite [ʒɪˌlɑ.jɛ.u.ˌmɛnɛ.uˈʒɛ.oˌdɪn.ˈtɘ̞ʒdɛnʲ], tô e ic readou (“it’s in order”). Ta coli taco móuvite scrœuzy, se staneity véiati he bui roussca móuva boula Vam ne rœudna, i móuvite he nizaiõtyi (“низаючи”) slovo na slovo, rozdélno, he buiste potrebouali kés (“час”) doumati, dobiraiõtyi pravuix slœu (“правих слів”). Rœuzniça meidyu (“між”) uimóuvoiõ razou (“разу” = “of the type”) [ʒɪˌlɑ.jɛ.u.ˌmɛnɛ.uˈʒɛ.oˌdɪn.ˈtɘ̞ʒdɛnʲ] i uimóuvoiõ razou [ʒɪˌlɑ.jɛ.w.ˌmɛnɛ.wˈʒɛ.wˌdɪn.ˈtɘ̞ʒdɛnʲ] e hi (“ги” = “як і”, “the same as”) rœuzniça meidyu uimóuvama eaghelscoiõ receinïa: ‹he is kind to us› he (“ге” = “as”) [hi.ɪs.kajnd.tʉ.ʌs] proti [hijɪskajntwəs] — obé uimóuvui sõty ic readou, ta pervxya e radxye pitima pro nerœudna móuvça abo pro rœudna móuvça, cyto za pèunuix obstavin namagaieity sea móuviti cetco (“четко = чітко”) i rozdélno, a drougâ e uimóuva rœudna móuvça — bégla, pluinna ta isveazana uimóuva.
T.z. ména [u : w], [w : u], [i : j] ne e izcleucyno (“exclusively”) roussco yaumea (“явмя = phenomenon”, ‹yaumen-› “явмен-”, he ‹imea : imen-›, ‹ramea : ramen-›), a xiroco védomo po móuvax suétou, i poveazano is zagalnuimy teageinïemy mnoga móuv suétou ounicati sõbégou duou (“дву = двох”) iscladovou (“складову”) gòlôsnou — t.z. zévou (“зїву = зїяння/zéianïa” = lat. “hiatus”). Otge, isce raz, zéianïe ne e zabòronyeno, ale nadougivanïe’ho (“надуживаннє’го = надуживання його”) e znac nerœudna móuvça. Se e za pervê.
Za drougê.
I popri cazanê uisxye (“высше = вище”), e potreibno ocremo isce recti (“речи́ ~ ректи́ = to say”) o “nedotrimanïé” ménui [u : w], [w : u], [i : j] ou pisateleû ci tuœurçœu (“твірців ~ творців = “авторів”) slœunicœu. I tout e stanovisce dovolyui iscladno i podecõdui plõtano, ta na vid — se bui, na pisymé — “nedotrimanïé” ménui [u : w], [w : u], [i : j] ne conecyno usiõdui znacity oge u dané razé (“в данї разї = in a given case”) ménui [u : w], [w : u], [i : j] ne’ma. Pervxy za use e treba rozlõciti (“розлѫчити = to distinguish, separate”) tuœurçœu dobui gromadœustua (“громаді́вства = socialism”), tô bui, panouanïa veatscoyui móuvui i dobui po tœumy œd dobui dotui (“доты = доти”). Ou pervuix bo e velicezna imovérnœusty oge nedotrimanïe ménui [u : w], [w : u], [i : j] tacui e beztóucovo nedotrimanïe.
Ou drouguix ge — se bui, u dobui do gromadœustua, e stanovisce iscladnéixye.
Za pervxyê, e decœulyco (“декілько”) rœuznuix ròueniy (“ро́вений/ро́веней = рівнів”, ‹ròueiny = ро́вінь/ро́вень›; Gelexœuscuy II, 809: ‹ро́вень›) pravopisi: 1) a) zuõcova (“phonetic”), b) pisymeno-zuõcova (“graphico-phonetic”), 2) zueagymeinna (“звяжмінна = phonematic”), 3) tuarmeinna (“твармінна = morphematic”), 4) istoslœuna (“истослівна = etymological”), 5) rozlõcilna (“розлучильна = differentiative”). Nas tout imõty pèrêd usémy roupiti 1), 2) ta 3). Xotya zagalomy pravopisy mogeity polõciti (“полѫчити = combine”) cœulyco (“кілько”) ròueniy razomy, u rousscœy pravopisi cuiriliçeiõ e toho doseagti ceasto teagyco, ba, ceasto i nemoga. Na pr., is odnoho bocou pisiemo: ‹пізно, тижня› — bez ‹d› — pri slovax ‹поздити, тиждень›, a is drougoho bocou pisiemo: ‹шістнадцять›, bo ‹шісТь = xeisty›, xotya ne móuvimo /t/. Tô bui, ‹пізно, тижня› pisiemo zuõcovo, a ‹шістнадцять› tuarmeinno ta zueagymeinno. Po cœulycou (“по кільку = inasmuchas, insofern”) / pocui (“поки = while”) zuõcénïe mogeity bouti ménlivo a tomou i samo pisymo za zuõcénïemy ménlivo, a tuaroslœuïe (“тварослівйє = morphology”) ta zueagoslœuïe (“звягослівйє = phonology”) slova e œdnosimo de sõstœyno (“relatively much more consistent”), ceasto e isxœudnéixye (“східнїше = more convenient”) pisati tuaroslœuno ta zueagymenoslœuno — atge nezavislo na uimóuvé u dané zuõcové otocyeinïé dano slovo bõde pisano odinacovo. Tomou, na pr., ou Grincênca e dano u yoho slœunicé de menxye tuarœu rœuznui uimóuvui, neigy, na pr., ou Gelexœuscoho ci Onixykevitya. Ale se ne znacity oconecyno (“definitively”) oge Grincênco, pisauxi pricladui na slova u suoyeimy slœunicé tuaroslœuno ta zueagymenoslœuno, ne méni (“мї́ни = kept in mind”, ‹méniti› = мї́нити”) ménui [u : w], [w : u], [i : j] tam, de ona bé (“бї = was”) izkéiana (“зчаяна = expected”; Gelexœuscuy II, 1062: ‹ча́яти›) — prosto, œdguibanïe (“відгибаннє = reflection”) uséx rœuznovidœu uimóuvui zavislo na danax zuõcootocyeinïax bui velo do velicui cœulycosti rœuznopisany, otge i do isbœulxyeinïa rozseagou samoho slœunica. A crœumy toho, iz samoho pisyma ne e conecyno yasno, yac dano slovo u dané receinïé móuvi u danõ mity sam nazdateily (“наздатіль = інформатор”) — ci isveazno, béglo abo rozlõcyno, rozdélno, cetco.
Pisanïe za zuõcénïemy bui u mnogé loucéyœu (“би в мнозї лучаїв = would in many cases”) velo do nepœznalnosti slœu ci plõtanïa yix znacyeiny. Na pr., ‹gromada obiraieity› “a commune elects” i ‹gromada ubiraieity› *a commune incorporates, encompasses” i ‹gromada oubiraieity› “a commune decorates” bõde u béglé, isveazané givé móuvé use móuvleno odinacovo: [ɣ̞roˌmɑdɑwbɪˌrɑje]. Oustno móuveatyi (“мовйячи ~ мовлячи = мовлячи”) znacyeinïe e ròzouméti legco za sõstrocomiõ (“by a context”), ale na pisymé mogeity bouti teagyxye. Tomou e ceasto pisano ne za déystvnomy zuõcénïemy slova u dané zuõcové otocyeinïé a za tuaroslœuïemy ’ho (“after its morphology”), tô bui, coli ‹o-›, to ‹o-›, coli ‹u-›, to ‹в-›, coli ‹ou-›, to ‹у-›. A tacui imemo u cinnœy pravopisi pricladui, coli tuaroslœuno rœuzna slova pisiemo odinacovo, na pr.: ‹схо́дити› “to descend” = ‹isxoditi› (← *suxoditi) proti ‹схо́дити› “to ascend” = ‹uzxoditi› (por. Gelexœuscuy II, 1019: ‹усхо́д› “Aufgang, Sonnenaufgang”, ta Gelexœuscuy I, 129: ‹всходи́ти› = II, 941 ‹сходи́ти› “aufschießen, sprießen”).
Isce, ousouneinïe zévou mogeity bouti doseagnõto ne lixye oucòrotyeinïemy iscladova gòlôsna a i prodévomy (“продївом = by means of prothesis”), tô bui, ‹na ozerax› mogeity bouti ne ino: [nɑ̝wˈzɛrɑx], a i [nɑwoˈzɛrɑx] ci [nɐɦoˈzɛrɑx], nadtô, tac prodéu mogeity bouti i leceuten (“лечутен = subtle”): [nɑʷoˈzɛrɑx] ci [nɐʱoˈzɛrɑx ~ nɐʱʷoˈzɛrɑx], nadtô berõtyi na cmeût (“беручи на кмїт = taking into consideration”) oge sama o si (“сама в си [*сама о си] = сама по собі, per se”) uimóuva /o/ (iz *o bez pèregòlôsou) e [ʷo ~ ʷɔ], tô bui is [ʷ], a tacõ uimóuvõ, xotya ona i ousouneity zéu, e œddati na pisymé nemœugylivo.
Ocremo e stanovisce œd dobui gromadœustua i opœuslya (“опісля = thereafter”; ‹o-› e tou zaimeno/pronoun hi u ‹otô, ose, otam, otout› — ne prodig/prefix *o(b)- !). Sila veatscoho upluivou e vela dœ oupadca pitomoyui rousscoyui uimóuvui, cyto caznouieity (“казнує(ть) = диктує) ci e zasnovoiõ (“засновою = a premise, prerequisite”) ousouneinïa zévou, ta i ménui [u : w], [w : u], [i : j] iz ocrema. Atge blizcœusty ceòlôncouanïa (“чолонкува́ння ~ чолонкова́ння = of articulation”) gòlôsna zuõca [u] ta prigòlôsna zuõca [w] sloveisno (“словісно = логічно”) dasty oumóuvui (“умови = conditions”) pro yix mitéménõ (“митїмїну = взаємозаміну, чергування”). Œdcoli upluivomy veatscui móuvui e pitomuy zuõc [w] zastõpleno zuõcomy [v], i œdstany ceòlôncouanïa meidyu [u] ta [v] e znacyno bœulxya neigy meidyu [u] i [w], ména [u : w], [w : u] ouge bœulxye ne e ubacyliva (“вбачлива = intuitive”; Gelexœuscuy I, 57: ‹вбача́ти› “einsehen, see into, to have insight”; beri na cmeût!: ‹вбачли́вий›, védé, e ne œd ‹ubaciti = вбачити, ubaciati = вбачати› → ‹ubacyliu/вбачлив~убачлив = insightful = intuitive”, ale œd *‹obacyliu›, is ‹o-› u znacyeinïé “re-, rück-”, tô bui “rücksehend = respective, considerate, insightful”, a ‹obacyliu› po gòlôsné mogeity bouti móuvleno he [wbɑt͡ʃˈlɪw], tomou e ou Gelexouscoho pisano: ‹вбачливий›, ale za znacyeinïemy ono œdpovédaieity tuarou ‹обачливий›, porœunaite Gelex. II, 536: ‹обачний, обачливий›).
I neprauda, oge, bõdy simy, he Ui caziete, ou deyacax slovax ménui ne bé nicda. Coli dano slovo ne e iz dobui gromadœustua, to ména [w : u] ci [u : w] bé mogõtye (“potentially”) ou cogyna slova is ‹u-› ci ‹ou-›. Pro priclad, porœunaite, isce ou Gelexouscoho e dano i ‹всту́пний› i ‹усту́пний› u tœumy ge znacyeinïé “Eingangs-, Eintritts-”, a nuiné — u ATSSOuM e dano ino ‹вступний›.
Ui pisiete oge “i sam Xevelyœu”, bõdy simy, pisa, ceomou ménui [u : w] ci [w : u] ne’ma usiõdui. Tac, pisa: cèrêz upluiv veatscoyui uimóuvui — zastõpleinïe zuõca [w] zuõcomy [v]. Prosto cèreslo (“чересло = характер”) yoho déla — Історична фонологія української мови ne pèrêdbaci suarou ci zacuidanïa, a méti (“мїти = had at its aim”, ← ‹métiti = мїтити›) prosto opisati stan réciy.