Сторінки-дублікати

Путятін Редріх

Треба злучити:
https://slovotvir.org.ua/words/naukova-fantastyka-zhostka
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-bez-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-razom-z-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/m-yaka-naukova-fantastyka

Там усе — очинва. Нема смислу плодити безпідставні сторінки

Не зовсім згоден щодо розрізняння чи не розрізняння втямків. «М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.

Можливо, треба зосереджуватися не на випробовуванні різних перекладів до слова «фантастика» на сторінках про м’яку й жорстку, а зосередитись на пристосуванні останніх слів. Як ми це робимо з навичками «м’якими» та «жорсикими».

А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).

Я проти того, щоб те все просто взяти та злучити

Carolina Shevtsova

«М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.

Розглядають чи розділяють як окремі тями? Можете навести приклади?

А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).

То є Ваше криве розуміння. Є fiction, є sci-fi, є fantasy.

Bœgdan Youxyco

Шановні модератори та адміністратори, на мою думку слід щось ізробити зі запозиченнями, що просто складаються з двох частин, які можна перекласти вокремо. Наприклад, екологічна проблема = екологія + проблема. Розумію, що це тяжко, та мені здається, ніби вони засмічують “Словотвір”.