Прошу злучити “орбіта (анатомія)” та “очні орбіти”.
Прошу злучити “орбіта (анатомія)” та “очні орбіти”.
Злучіть, будь ласка
http://slovotvir.org.ua/words/kensylyty
https://slovotvir.org.ua/words/kanselyty
Треба злучити:
https://slovotvir.org.ua/words/naukova-fantastyka-zhostka
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-bez-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-razom-z-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/m-yaka-naukova-fantastyka
Там усе — очинва. Нема смислу плодити безпідставні сторінки
Треба злучити:
https://slovotvir.org.ua/words/naukova-fantastyka-zhostka
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-bez-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-razom-z-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/m-yaka-naukova-fantastykaТам усе — очинва. Нема смислу плодити безпідставні сторінки
Не зовсім згоден щодо розрізняння чи не розрізняння втямків. «М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.
Можливо, треба зосереджуватися не на випробовуванні різних перекладів до слова «фантастика» на сторінках про м’яку й жорстку, а зосередитись на пристосуванні останніх слів. Як ми це робимо з навичками «м’якими» та «жорсикими».
А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).
Я проти того, щоб те все просто взяти та злучити
«М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.
Розглядають чи розділяють як окремі тями? Можете навести приклади?
А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).
То є Ваше криве розуміння. Є fiction, є sci-fi, є fantasy.
Шановні модератори та адміністратори, на мою думку слід щось ізробити зі запозиченнями, що просто складаються з двох частин, які можна перекласти вокремо. Наприклад, екологічна проблема = екологія + проблема. Розумію, що це тяжко, та мені здається, ніби вони засмічують “Словотвір”.
Є глузд в окремих сторінках для таких сполук, коли для них ми можемо запропонувати однослівні переклади (або переклади з меншою кількістю слів, що не зводяться до використання вже готових перекладів для окремих частин). Приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/zala-ochikuvannia
https://slovotvir.org.ua/words/geim-developer
https://slovotvir.org.ua/words/perelomnyi-moment
Крім того, часом контекст вирішальний. Приклади:
https://slovotvir.org.ua/words/terytorialni-vody (дивіться мої двослівні переклади; ці частини до слова https://slovotvir.org.ua/words/terytorialni не додаси самі по собі, принаймні не всі)
https://slovotvir.org.ua/words/aktyvovane-vuhillia (“активований” — не надто вдала назва, і перекладати його тут так само, як і поза назвою засобу — не надто вдале рішення)
Що ж до Вашого прикладу, добродію Богдане, то “екологічну проблему” можна й перекласти за таким зразком, але хочу зауважити, що “екологія” — не лише наука, і похідний прикметник — тим паче не лише про науку. Тож треба обережно. Гадаю, що про те можна зауважувати в описі слів (тут — на сторінці “екологія”), якщо не додавати окреме слово на сполуку. І в інших випадках теж так. Наприклад, зі сполуками на “біологічний/біологійний”