Прошу злучити “орбіта (анатомія)” та “очні орбіти”.
Прошу злучити “орбіта (анатомія)” та “очні орбіти”.
Злучіть, будь ласка
http://slovotvir.org.ua/words/kensylyty
https://slovotvir.org.ua/words/kanselyty
Треба злучити:
https://slovotvir.org.ua/words/naukova-fantastyka-zhostka
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-bez-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-razom-z-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/m-yaka-naukova-fantastyka
Там усе — очинва. Нема смислу плодити безпідставні сторінки
Треба злучити:
https://slovotvir.org.ua/words/naukova-fantastyka-zhostka
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-bez-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/fantastyka-razom-z-fentezi
https://slovotvir.org.ua/words/m-yaka-naukova-fantastykaТам усе — очинва. Нема смислу плодити безпідставні сторінки
Не зовсім згоден щодо розрізняння чи не розрізняння втямків. «М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.
Можливо, треба зосереджуватися не на випробовуванні різних перекладів до слова «фантастика» на сторінках про м’яку й жорстку, а зосередитись на пристосуванні останніх слів. Як ми це робимо з навичками «м’якими» та «жорсикими».
А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).
Я проти того, щоб те все просто взяти та злучити
«М’яка» й «жорстка» фантастика — то підвиди, що в англійськомовному середовищі дійсно розглядають.
Розглядають чи розділяють як окремі тями? Можете навести приклади?
А ще ми фантастику розуміємо як широко (наукова фантастика, фентезі й інше, що крутиться довкола чогось надзвичайно-казкового), так і вузько (наукова фантастика).
То є Ваше криве розуміння. Є fiction, є sci-fi, є fantasy.