Пра́ска — металевий нагрівальний прилад для прасування одягу, тканини і т. ін.
Приклад вживання
Потім вона.. взялася за мої чоботи, свитину і галіфе, не забуваючи й на тісто поглянути, і метнутися до печі, і набрати в праску вугілля. (Михайло Стельмах, Щедрий вечір, 1967, 164).
Чистомовство в Чехії та Польщі розгорнулось набагато раніше і нові слова були скрізь введені/закріпленні у вжитку. https://uk.glosbe.com/uk/pl/праска _ Я на цьому осідку перевіряю слова, так ось : "Це праска, яка прасує сама по собі.-
Jedyne żelazko, które samo prasuje."
Zelazko - це нині польське слова замість запозиченного "праска".
Я пропоную заглянути в словник і подивитись виведені сдова з одного кореня. Поки є від псл. гладити _ гладúло (подається в словнику Горох).
Для чого руйнувати таку унікальну особливість суто української мови (що ріжнить її з иншими слов'янськими мовами), як перехід "желізо" в "залізо"? Не полонізм це, і не болгаризм, слово з питомого тла. Я би такі ціглі слова беріг передусім, яка Ваша мотивація, Єлисіє?
Пра́ска — металевий нагрівальний прилад для прасування одягу, тканини і т. ін.
Потім вона.. взялася за мої чоботи, свитину і галіфе, не забуваючи й на тісто поглянути, і метнутися до печі, і набрати в праску вугілля. (Михайло Стельмах, Щедрий вечір, 1967, 164).
← ляд. prasa ← нім. Presse ← прн. presse ← лат. pressus
ягл. iron *"желізо", нім. Eisen *"желізо", Bügeleisen ≈ *"желізна скоба"
Перекладаємо слово пра́ска
ЕСУМ: га́ло "куля для прасування", гали́ти "прасувати"; ← *gal- (←*gōl- : *gol- "голий, гладкий").
Ідеальне слово!
ru.wikipedia.org: Halo (серия игр)
А що ж це таке? Посилання на цапопедію? Це за Хвройдом.
Мерзотник навіть не ховає того, що служить Москві і користується московськими джерелами.
До річі, у всім відомого психолога у прізвищі є буква О а не Е.
+
О, старе слово, гарне.
Так говорять на Львівщині, теж підтримую
І на Волині. Хоча я знаю форму “желізко”. Слово звичне і рідне для мільйонів людей, тож підтримую...
І на Івано-Франківщині.
Чи не полонізм?
Таки полонізм! Від польської у галицьку, від галицької в українську (боронь боже)
А що це за мова "галицька"? :\
Чистомовство в Чехії та Польщі розгорнулось набагато раніше і нові слова були скрізь введені/закріпленні у вжитку. https://uk.glosbe.com/uk/pl/праска _ Я на цьому осідку перевіряю слова, так ось : "Це праска, яка прасує сама по собі.-
Jedyne żelazko, które samo prasuje."
Zelazko - це нині польське слова замість запозиченного "праска".
Я пропоную заглянути в словник і подивитись виведені сдова з одного кореня. Поки є від псл. гладити _ гладúло (подається в словнику Горох).
Дуже гарним є слово "гладúло", не дасте його сюди?
Праска то є праска, підтримую
Для чого руйнувати таку унікальну особливість суто української мови (що ріжнить її з иншими слов'янськими мовами), як перехід "желізо" в "залізо"? Не полонізм це, і не болгаризм, слово з питомого тла. Я би такі ціглі слова беріг передусім, яка Ваша мотивація, Єлисіє?
Та сама "праска" з заміною чужого кореня "прас" на український відповідник "гніт":
прес
Від праслов. *gnesti (*gnetǫ), не спосуда.
Це назва давнього аналогу праски:
r2u.org.ua: банька
Та сама "праска" з заміною чужого кореня "прас" на український відповідник "щим":
прес