От, скажімо, у Вашій місцевості (звідки Ви родом), є звучина Ы (саме в Українській мові). Наскільки я можу судити з розмісниць (карт) й інших джерел, И й ЪІ розрізняє не більше 1/7 населення
Чинний отлас нарїч є крей неточен у передачї звуків. Розрізненнє між *i та *ū становить наймнїй усї південно-західну смугу говорів. Просто старі нарїчеслови зосередя кмїт ино на карпатських говорїх, де різниця /ɤ/ (← *ū) проти /ɪ/ (← *i) бйе й глуху в ухо, та не кмїтивши мнїй виразнойи різницьи в инших говорїх, де та різниця є: /ɘ̞/ (← *ū) проти /ɪ, ɪ͡ɘ/ (← *i).
Виною, чому не кмїтя різницю чи протиставленнє /ɘ̞/ : /ɪ, ɪ͡ɘ/ може (“could”) бути йнерція чи впередженість — «різниця є лише в карпатських говорїх, а йинде нема, тому беремо на вїру се попереднє твердженнє, не требуючи перепровїрити’го», а часточно й тим, оже, коли й чули /ɪ͡ɘ/, на пр., у: /ˈpɪ͡ɘwo/, /lɪ͡ɘst/, то сприймали то просто за алофонну вимову до /ɘ̞/. Й таки правда, в ненаголошенї положеннї може бути вимова /ɪ͡ɘ/ само собою мнїй виразна. Але справний підхід є визначати звяжмена в йих наголошенї положеннї, де вона звучать найвиразнїй. Тому є, на пр., різниця в мнїшшах верстех: /pɪˈtɑtɪ (pɪ͡ɘˈtɑtɪ)/ “to nourish” проти /pɘ̞tɑtɪ/ “to ask”, /ˈsɪ͡ɘto/ “a sieve” проти /ˈsɘ̞to/ “fed”, /ˈbɘ̞lo/ “стебло, рослина, зіль” проти /ˈbɪ͡ɘlo/ “наряддє бити полох/тирвогу”, /ˈlɘ̞to, ˈlɘ̞ta/ “ікра ноги” проти /ˈlɪ͡ɘtɑ/ “(fem.) poured”, /tɘ̞/ “you” проти /tɪ, tɪ̯͡ɘ/ “to you”, /pɪ͡ɘsk/ “peep, churp” проти /pɘ̞sk/ “a mug”, /pɪrˈnɘ̞j/ “жирний, трівний” проти /pɘ̞rnɘ̞j/ “пряний, spicy” (од *pūr- “огонь, зегриво, грїнь, розпалене вугіллє”), /ˈstɪ͡ɘɣ̞nʊtɪ/ “to ripen, to manage, to make it, to hurry” проти /ˈstɘ̞ɣ̞nʊtɪ/ “to freeze, to gel”, /sɘ̞pˈkɘ̞j/ “що йде легко сыпати” проти /sɪpˈkɘ̞j, sɪ̯͡ɘpˈkɘ̞j/ — од ‹сипѣти› (“мовити сипло”).
(до речі, якщо поширити сюди ваше судництво (логіку), вийде, що збереження Ы зі “зсувом” назад і вниз є “неправильним”
??
Не розумїв їм, из чого Вам плине такий вивід. Можу хиба речи, вже (*oge — “that”) не можемо точно вїсти первїсну вимову *ū в праруських говорїх, а тому не можемо з певністю твердити й щоси на шиб “збереженнє зсуву назад”. Невилучено й, оже вимова ū може бути різна в окремїх говорїх під добу розпаду “спільнословянськойи мови”. Ище хибнїше є твердженнє, ачей дуже поширене, вже первїсна вимова ́ū, мов, є така ги в вятській мовї — /ɨ/. Се тягне за собою ряд дальших хибних виводів, яко вто (*oto) хибний вивід: “коли в руській мовї в данї словї з *ū се *ū не звучить ге /ɨ/, то се значить, оже в руській мовї є *ū яко вкремо звяжмя зникло”. Рівно хибен є вивід и в питаннї розвитку прасловянських носових двогуків *EN та *ON у руській мовї з поширеним висновком, оже дани двогуки суть у руській мовї занепали чи зникли й збїгли (“злилися”) з протяги (“continuants”) */ja/ та *ou. Хибність сього висновка лежить у тім, оже про збереженнє *ON проти *ou, та *EN проти */ja/, є хибно вчікувано збереженнє носовойи артикулаційи в *EN та *ON. У дїйсности же збереженнє різницьи між ‹у / ю› ← *ON проти ‹у / ю› ← *ou, *eu, та різницьи між ‹а/я› ← */ja/ проти *EN може бути проявлено гиншими протяги, й то таки свїдчено в південнозахідних говорїх: *ON → /ʊ, ʊʷ/ проти *ou → /u, ʷu, ʷʊ/, та *EN → /i̯͡e, i̯͡æ/ проти */ja/ → /a, e/ — то би носовойи артикулаційи нема, але є різниця в рефлексації.
як і, наприклад, збереження походженнєвих О, Е в словах, блоха/блиха
Се’сте щоси гето мимо писали. В *bluxa нема ни первїсного *o ни первїсного *e, тому не тямлю, що мїнили’сте ту.
просто в одних випадках/місцевостях зміни сталися не так, як в інших; я запевняю, що виняток і “неправильність” — різні речі).
Очевидно не читали’сте пильно, що писав їм змїнками више. На пр., у разї розвитку *bluxa то не є “в одних говорїх так, а в инших инакше” — ‹блоха́› є просто неруська рефлексація. Так, є низка різних питомих (!) розвитків *bluxa в руській мовї, та ‹блоха́› серед йих не є. Прошу перечитайте ще пильнїше, що писав їм о тім у змїнках више, або заповнїте прогалини в розвитку руського звяжменослівйа з инших тяклих джерел — инакше є з Вами вести розмову тще.
Знаю кількох, хто закликає повернути Ы в абетку. Наскільки я розумію, Ви теж закликаєте розрізняти на письмі И різного походження.
Так.
Навіщо ж іншим умовним нехай і 6/7 населення (насправді, думаю, більше) розрізняти И з Ы й И з І на письмі, якщо немає жодної різниці у вимові?
Яко писав їм више, не 6/7, а скорїше що наймнїй 1/3, або й 2/2. А ко би й було збереженнє різницьи де менше, й так є товк писати йстослівно — то би з розрізненнєм *ū : *i, *ON : *ou, *EN : */ja/, *e без переголосу : *ý (“сильний” *ь), *o без переголосу : *ú (“сильний” *ъ), *ē/*oy : *e з переголосом перед *y. Чому? То бо є наша спадщина. Дуже затято ту люблять писати го “своїй спадщинї”, згадуючи кирилицю. То коли вже мовимо го спадщинї, то правї збереженнє згаданих протиставлень на письмї й є “честь” отій спадщинї, а не кирилиця сама го собї.
По-перше, на мою думку, тут грає роль “малий шовінізм”, що є за своєю суттю видом самолюбства: “письмо має відповідати мові моєї місцевості тільки тому, що тут народився саме я”. Якби Ви народилися далі від місцевості, де розрізнення є, можливо, ставилися б до питання інакше.
Добрї виджу відки плине такий Ваш висновок, та він є крив. У карпатських говорїх суть певни суто свої питими пруги, яких нема в инших, на пр.: “бї́гать” = “бїгає”, “пытать” = “пытає”, “знать” = “знає”, “бї́гаву” = “бїгайу”, “пытаву” = “пытайу”, “знаву” = “знайу”, “бї́гавуть” = “бїгайуть”, “пытавуть” = “пытайуть”, “знавуть* = *знайуть”, “бї́гаме / бїгайеме” = “бїгайемо”, “пытаме = пытайеме” = *пытайемо”, “знайеме” = “знайемо”, “землев” = “землейу”, “руков” = “рукойу”. Та я йих не просуваю в загальну мову. Але розрізненнє протягів *i : *ū, *o-переголосу : *e-переголосу твердого : *e-переголосу мягкого : *ē/*oy до такых выключно карпатських пругів не тягне.
Для абетки карпаторусинських/галицьких говорів Ы чи інша буква, що відрізняла б цей звук/И з Ы від утвореного з І потрібна, авжеж. Але навіщо накидати це людям, що на вимові не розрізняють їх?
Отже се питаннє стає тще вище наведеними поясненнями.
Що я мав на увазі щодо винятків, наприклад, “блиха”, “мні”? Більшість слів із єром після Р, Л перетворилися на И в ненаголошених положеннях (наче ж так?). Більшість. БІЛЬШІСТЬ. Тому таке перетворення ми називаємо правилом. Але в ті часи (от дивина!) не існувало мовознавчих, зокрема правописних, комісій (навмисно чуже). Ніхто не казав, як говорити “правильно”, а як “неправильно”, тому звукові зміни відбувалися досить вільно. Під впливом інших слів, за подібністю до інших видів (форм), а іноді з незрозумілих причин (може, і зовсім без явних) ДЕЯКІ слова змінилися не так, як більшість інших. Тому ми це називаємо “ВИНЯТОК”. Винятки властиві, мабуть, усім природнім мовам. Ви можете скільки завгодно казати, що “там мало БИ бути так, а не так”, але зміна відбулася так, відбулася в минулому, що, як знаєте, не терпить умовного спомобу. Спроби підігнати всі винятки під аршин “правила” — уштучнення мови. Ви праві, ЯКБИ слово “блоха” змінювалося так, як інші слова з таким звукосполученям, було би “блиха”. Я в таких випадках люблю казати: якби та в роті виросли гриби. Хто сказав, що винятки — це погано? Тільки через те, що не вкладаються у Ваш запис? Те ж саме й з “бліх”: так, там не мало би бути І, якби це слово змінилося саме так, як інші подібні слова, але це виняток.
Требую відповїсти не се, не певен бо’м чи точно ловлю грясть реченого Вами.
Твар ‹блоха́› є не став “під упливом инших слів [руських], а найбільше під упливом вятськойи мови, показово бо перше в східних (наймолодших!) говорїх та в добу підмосковську. То би то не є вутерня руська новота. Вутерня та своя новота би то була тодї, коли би первїсен узір був: +‹блоха́ : блох›, а за прикладом ‹нога́ : ніг› би стало й ‹блоха́ : бліх›. Але первїсний твар є ‹блыха́ / былха́ / †блха / бывха : блох› — рїшиво гинший узір, який не йде підставити під узір ‹нога́ - ніг›. Не йде, хиба́ доки не взяти взір ‹блоха́ - блох› из иншойи мови, а такою мовою є вятська.
Твари ‹блоха : бліх› без за́мету йде передати моєю правописсю латиницею: ‹bloxa : blœux›. Та я’го відметаю не не можу бо’го латиницею писати, а є бо просто неруський.
І для “хрону” теж має бути передбачено запис. До того ж, як бути, якщо “хрОну” використовується для того-таки колориту? В кирилиці це передбачено
Та писати нема за́мету: ‹xrœun : xronou›. Та не в загальній мовї. “Для колориту”? Иносе, ще раз: ‹xrœun : xronou›. Та про загальну мову йме бути правильно: ‹xrén : xrénou›.