Рівно й “діброва”, хоча то не є первїсен твар (первїсний: ‹dõbrova›), та є поширен пі всїх країх, и може бути писан: ‹dœubrova›.
дуже важливо: у Вашім записі /і/ в словах “Бі(о)г”, “безво(і)ддя” й “вісім” передається однаково як œu. А чому не відбувя перехід там, де мав би?
Сього’м геть не розумїв, що тим хотїли’сте речи. Ясна рїч, у всїх трьох словах є ту ‹œu›, в усїх бо є *o в переголосї. А що’сте чекали?
О тім, чому “не відбувся перехід там, де мав би” писав їм — очивидно, не читали’сте пильно. Ще раз, стисло: переголос там або є, та кирилиця не дасть видїти’го, або нема — а тодї то є просто черпаний вятський твар.
Від—од—от, від—-відати, від—–вести(-відвід, коновід), від—невід. Отже, це була б уже п’ята складниця “від”, якби перехід відбувся.
Ту ще паче не розумїю.
Передчеп ‹від-, од-, уд-/üд-…› и ту саму передлогу пишемо скрізь ‹œd-›. Звукотвари з ‹од-› суть київсько-полїського походження, що зо спрощеннєм первїсного */u͡o/ → /ʷo/, з тим же переголосом, ги в ‹від(-)/вüд(-)/üд(-)›, а таким чином нема підстав йих писати різно. Паче, й у говорїх київсько-полїського разу ‹од(-)› исправно може бути лише тодї, коли перед тим у словї на кінцї не є голосен, на пр.: ‹бїжиТЬ Од небезпеки› є правильно, а вже: ‹бїжУ Од небезпеки› нї, й хто тако пише, є то просто зайва манїрність и невїданнє руськойи фонологийи та фонетики.
А “вести” ту геть нї до чого — там є гинше звяжмя (“фонема”): ‹від(-), од(-)› = ‹œd(-)› — из ‹œu› проти ‹вівши, вів› = ‹veûxi, veûl› — из ‹eû›.
Там суть різна звяжмена, чи розрізняєте йих Ви чи ни — правопись име стояти на тих говорїх, де розрізняють. Крапка.
Отут дозвольте вперше засумніватися в сказаному Вами щодо звуцтва (фонетики):
“Безводний — але гідронім Безвідна (сточище Дінця), на безвідді (Леся Українка 1908), діал. (Полтавщина) тиховід ‘тиха річечка’, відниця ‘місце для відер із водою’, гідронім Гниловід , гідронім Гниловідська , гідронім Безвідний (гуц.); із другого боку — прудковод ‘бистрінь’ (Волинь, Полтавщина, Черкащина, Дніпропетровщина, Херсонщина); тут мало вплив прагнення зафіксувати відмінність між коренями vod- (вода) та vod- : vid- (водити : вивід);” (“Історична фонологія”, 59.3, с. 923). Вибачте, поки Шевельову я довіряю більше. Чи є якісь новіші відомості?
але мені здається, що вплив кацапської та цк-слв на повернення від “Біг” до “Бог” підтриманий тим, що вже було “біг” (що робив, дієсл) і “біг” (іменник).
Розумїю. Та коли сей догад и є правда, то лише про ти наймолодши говори, де стали суть плутати /y/ : /i͡e/ : /i͡ʉ/ : /e͡i/ — в говорїх, де різни знають, би такого бути не могло, а правопись имемо ставити на таких говорїх.
“… де стали суть плутати /y/ : /i͡e/ : /i͡ʉ/ : /e͡i/…” Гммм… У моїй місцевості відмінності вимови І різного походження не чув, як не прислухався. Вдалося знайти лише декілька відео, у яких здебільшого люди попередніх поколінь мали “тверде І” тільки після зазначених зокрема Шевельовим Т, Д, З, С, Л, Н, та й це не зовсім послідовно: В одних — часто, в інших — зрідка, ще в когось — один-два рази. Після інших, особливо губних, що нас, власне, цікавлять зараз ( бі(<o)г : бі(<ě)г ), я не чув. Отже, особисто я чув тільки різницю між І з О й іншими І. Скажу знову: буду дуже вдячний, якщо Ви запишете голосове повідомлення/дасте посилання на відео/звукозаписи, де було б чути розрізненння цих 4(!) звучин (фонем), або хоча б поділилися розмісницею(картою)/дослідженнями, де було б щось про розрізнення більш ніж 2 І, був би дуже вдячний, бо поки що мені це видається сумнівним, особливо розрізнення І з Е та ě, якщо я правильно зрозумів. Маємо, виходить, наступні джерела І: питоме І, чуже І, О, ǫ(дуб), Е, ять, Ь, Ъ. Мені розрізнення й 3 із них, повторю, видається далеким від дійсності. Намагаюся знайти приклади — й не знаходжу.
Нерозрізненнє, на пр. /y/ : /i͡e/ : /i͡ʉ/ : /e͡i/ (а також /ɘ̞, ɤ/ : /ɪ/) є вємно відхиленнє, бо тим паче в умовах упливів из боку вятськойи мови, зведеннє /y/ : /i͡e/ : /i͡ʉ/ : /e͡i/ в один звук [i] веде до віснення (“polarization”) [i] : [ɨ] — ги в вятській мовї (там на письмї: ‹и› : ‹ы›), й се не є проєкція чи теория — се можемо на дїлї чути в вимовї сучасних украйинців: ‹фхапыфврукувылыкупалыцюипидпэрнэюстил›. Холуйська мова, яку за границею ник на слух не різнить од вятськойи.
Так, на жаль, вплив був. До речі, чи не могли б Ви також допомогти мені почути розрізнення “/ɘ̞, ɤ/ : /ɪ/”?