Аліме́нти — кошти на утримання, що виплачуються у передбачених законом випадках неповнолітнім або непрацездатним членам сім'ї особами, які пов'язані з ними близькими родинними стосунками.
Приклад вживання
Реєстрація шлюбу є безумовним доказом шлюбу при розв'язанні таких важливих для сім'ї питань, як стягнення аліментів, поділ майна тощо.
Походження
запозичено з французької мови через російську;
фр. aliment «їжа» (у мн. «утримання, аліменти») походить від лат. alimentum «їжа, утримання»
Не погоджуся. Держиво більш широке поняття і стосується утримання в цілому - Мати живе на його держиві. Мати живе на його аліменти?
Аліменти - це суто кошти на держиво/утримання у передбачених законом випадках.
Утриманець (рос. иждивенец) - це будь-який член родини без самостійного доходу
Гадаю, тут усе визначає ключ. Я чесно кажучи те слово тільки сьогодні дізнавсь, тож... Як раніше його не попадалося, то чому б не користати з нього на "аліменти"?
На мою думку, засоби української мови дозволяють розуміти слово "держиво" всяко - і як дію і як гроші на цю дію. Одначе, коли є доконечна потреба розрізнити дію й засіб, можна вживати "на держиво": "суд присудив платити аліменти" - "суд присудив платити на держиво".
Аліме́нти — кошти на утримання, що виплачуються у передбачених законом випадках неповнолітнім або непрацездатним членам сім'ї особами, які пов'язані з ними близькими родинними стосунками.
Реєстрація шлюбу є безумовним доказом шлюбу при розв'язанні таких важливих для сім'ї питань, як стягнення аліментів, поділ майна тощо.
запозичено з французької мови через російську;
фр. aliment «їжа» (у мн. «утримання, аліменти») походить від лат. alimentum «їжа, утримання»
англ. alimonies
нім. alimente, unterhaltszahlung
Перекладаємо слово аліме́нти
Це якраз кошти на утримання
Це як "комірне" = "плата за оселю"? Може бути. Дам +.
Саме так. Дякую)
Теж дам +.
r2u.org.ua: держиво
+
Не погоджуся. Держиво більш широке поняття і стосується утримання в цілому - Мати живе на його держиві. Мати живе на його аліменти?
Аліменти - це суто кошти на держиво/утримання у передбачених законом випадках.
Утриманець (рос. иждивенец) - це будь-який член родини без самостійного доходу
Гадаю, тут усе визначає ключ. Я чесно кажучи те слово тільки сьогодні дізнавсь, тож... Як раніше його не попадалося, то чому б не користати з нього на "аліменти"?
На мою думку, засоби української мови дозволяють розуміти слово "держиво" всяко - і як дію і як гроші на цю дію. Одначе, коли є доконечна потреба розрізнити дію й засіб, можна вживати "на держиво": "суд присудив платити аліменти" - "суд присудив платити на держиво".
Uimowfa: {pɪˈtaɲ(ː)ɜ ~ pɪˈtaɲ(ː)ɛ ~ pɪˈtaɲ(ː)e}.
ЕСУМ IV, 378: питати¹; http://oldrusdict.ru/dict.html#: питати, питаниѥ, питатель, питовати, питомыи, питѣниѥ, питѣти.
Uimowfa: {pɪˈtywnʷɔ ~ pɪˈtywnʷɔ̝ ~ pɪˈtywno ~ pɪˈtʉwnʷɔ ~ pɪˈtʉwnʷɔ̝ ~ pɪˈtʉwno ~ pɪˈtʊ̯͡œwnʷɔ ~ pɪˈtʊ̯͡œwnʷɔ̝ ~ pɪˈtʊ̯͡œwno ~ pɪˈtʏwnʷɔ ~ pɪˈtʏwnʷɔ̝ ~ pɪˈtʏwno}.
Tuoryeno cepenem -n- (← *-yn-) wd pitou- u <pitouati> (http://oldrusdict.ru/dict.html#: питовати); isce fidgy: ЕСУМ IV, 378: питати¹; http://oldrusdict.ru/dict.html#: питати, питаниѥ, питатель, питомыи, питѣниѥ, питѣти.
Чомусь у описі у графі Походження слово "російську" не засвітилося синім, тому слово не віднесли до росіянізмів.
pitivo
← pit- u <pitati, pitéti> = lat. "alere" + -ivo "-mentum".
dergivo
/ˈdærʒɪwo/
___
*dyrz-y-iu-o
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/11798-derzhyvo.html#show_point