Від слова "оружжя" - sum.in.ua: oruzhzhja
<Може краще "оружжиця"?>
??
Нащо там /н/?
Арсенал - збройниця // Російсько-український словник ділової мови. М.Дорошенко та інш. 1930.
r2u.org.ua: збройниця
Збройни́ця – арсенал, оружейная палата.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
r2u.org.ua: збройниця
Псевдоросіянізм "оружжя" (r2u.org.ua: оружжя ) та суфікс на позначення місць "-ня" (лікарня, кав'ярня, книгівня, вирібня... , цей же суфікс був репресований у СРСР, так "цегельня" було дозволено називати лишень "цегельний завод").
Nacy? Arsenal slougity i na te, i na te.
так, є давнє слово
Уже саме слово зброя є польське.
אלישע פרוש, тоді "оружниця" віж слова "оружжя" - sum.in.ua: oruzhzhja. Голосуймо!
Хто сказав, що «зброя» то польське слово? Може й «вода» тоді польське слово?
Особисто я категорично не сприймаю відмову від спільного з польською мовою слова «зброя» на користь спільного з російською слова «оружжя».
Окрім «ідеологічних» мірил є мірила суто мовні: слово «зброя» більш легкомовне, коротше на один склад та утворює чимало безцінних похідників: зброяр, зброярня, збройний, озброєний, знезброєння тощо. Від слова «оружжя» цього утворити неможливо, якщо не вдаватись до огидного суржику.
Віталій, якраз то московська мова й вкрала в Української безліч слів, аби хоч якось відрізнятися від церковнослов’янської. Все, що нам здається зараз суржиком або «росіянізмом» ще сто/двісті років назад було суто українським. І про це не буде поки що жодного ґрунтовного дослідження, адже й наша наука поки що заражена «братерством». Прочитав недавно «Меч Арея» - там безліч наших слів, вкрадених Москвою.
Віталій Крутько, чому слову вода в етимологічних словниках не приписують польське походження?
зброя́рня - це не арсенал, а - збройова майстерня:
r2u.org.ua: зброярня
Арсенал, це - збройни́ця: r2u.org.ua: збройниця
Шило на мило