"Жона" + "-ина".
Мускулятив? — мужина.
Не треба вигадувати велосипед. Українська мова вже має нїякий, чоловічій та жіночій рід у слові. Вчитель – він, чоловічій рід. Вчителька – вона, жіночий рід, нїяк не "феменітив".
Основа прикметника "жіночий" + суфікс "-ин(а) дає йменника, що позначає річ із одповідною прикметою. Пор. із словами: "однина", "двоїна", "множина".
Як жінконазва, але коротше. І як жона + назва. Тому що в сучасному розумінні "фемінітив" -- це нові назви жіночих професій, а не всі слова жіночого роду.
Ну, назва для людей, хоча по суті, це той таки жіночий рід.
Мені здається, що слово "фемінітив" уже набуло вужчого значення, ніж просто "жіночий рід". Фемінітив у сучасному розумінні -- це не "кішка", "лопата" чи "веселка", а от саме "послиця", "математикиня", "експертка" і тому подібні назви професій. Тому й український відповідник може відображати це вужче значення.
Вподобайка.
Як на мене, жоно милозвучніше. Хоча не буде помилкою говорити й жіно
Як на мене, задовго трохи.