Основа прикметника "жіночий" + суфікс "-ин(а) дає йменника, що позначає річ із одповідною прикметою. Пор. із словами: "однина", "двоїна", "множина".
Не треба вигадувати велосипед. Українська мова вже має нїякий, чоловічій та жіночій рід у слові. Вчитель – він, чоловічій рід. Вчителька – вона, жіночий рід, нїяк не "феменітив".
Як жінконазва, але коротше. І як жона + назва. Тому що в сучасному розумінні "фемінітив" -- це нові назви жіночих професій, а не всі слова жіночого роду.
Ну, назва для людей, хоча по суті, це той таки жіночий рід.
Мені здається, що слово "фемінітив" уже набуло вужчого значення, ніж просто "жіночий рід". Фемінітив у сучасному розумінні -- це не "кішка", "лопата" чи "веселка", а от саме "послиця", "математикиня", "експертка" і тому подібні назви професій. Тому й український відповідник може відображати це вужче значення.
Краще математиця й посолка. А по суті так, але тут згори це й написано в цілому
"Жона" + "-ина".
Мускулятив? — мужина.
Бездоганно! Уподоба.
+++
Дам +
Хтось із укладачів осідку поставив за мене наголос слову? Нехай. Наголос міг би бути й на -и́-, але на -а́ мені також здається ліпшим. Обгрунтувати не можу.
Таки жонинá краще. Як однина, множина, рідина, речовина
Проголосуйте за гарне слово