Найпряміший переклад.
r2u.org.ua: маяк
Від "маяти" – коливатися, розвіватися, махати, повівати (про вітер), виднітися вдалині.
goroh.pp.ua: маяк
Це не жарт, нинішнє значення слова це радянський росіянізм, якого би не зрозумів жоден українець до часів радянських репресій і лінгвоциду. Ніхто не називав вежі для повідомлення кораблів про те, де берег, маяками, так навчили нас росіяни в період політики "зближення братських мов".
Пора повернути собі їсте значення давнього слова.
марення - це у кого стан на разі.
а галюцинація - це те що бачить ТОЙ у такому стані - тобто - МАРЕВО - бачить
maiacyéinnhe
/maˈjat͡ʃeʲɲɲɐ, majaˈt͡ʃe͡iɲɲɐ (PD) ; maˈjat͡ʃeʲɲɲɛ, majaˈt͡ʃ(ʲ)i͡eɲɲɛ (PN)/
[-t͡ʃeʲɲ- ~ -t͡ʃʲɪɲ- ~ -t͡ʃiɲ-, -t͡ʃe͡iɲ- ~ -ˈt͡ʃiɲ- ~ -ˈt͡ʃʲɪɲ- ; PD: -ɲɲɐ ~ -ɲɲe ~ -ɲɐ ~ -ɲe]
___
SIRM III, 426, pœd ‹мая́чи́ти›: ‹мая́чення›, ‹маячі́ння› "галюцинації". Se slovo e, viedie, teaclieye pro "hallucination", yaco hi phran. slovo œd lat. *‹alucinor› "brysti, broditi u oumie, oumomy" i rous. ‹maiaciti› 'ste obie œd znacyéinnha rouxou — *alucinor "broditi, brysti ≈ xoditi tõdui-siõdui" ta rous. ‹maiaciti› cyto znacity roux tõdui-sõdui, i u obou e ròzvitoc u znacyéinhe "hallucination(s)".
Slova ‹mariti, maryéinnhe› bui, gadaiõ, lieple osteregti he teaclo inchou yacou storonscou/cerpanou slovou (ne viemy pocui yacou), ta gleanyte SIRM XVII *mara I, *mariti, *marivo pro rœzna znacyéinnha u rous. ta u inchax slovianscax móuvax. Ay, znacyéinnha "φαντάζομαι" : "(h)alucinor" : "dream" sõty incoli sõméidjna, ta use tacui rœzna, a ‹maiaciti, maiacyéinnhe› pro "halucinor, halucinatio" e praudano istovuimy ròzvitcomy.
maiacyéinnhe
+
марення - це у кого стан на разі.
а галюцинація - це те що бачить ТОЙ у такому стані - тобто - МАРЕВО - бачить