З давньоруського старослов'янізму главиꙁна з повноголоссям
1076, Ізборник Святослава, сторінка 2:
ѥгда чьтеши книгꙑ· не тъштисѧ бърꙁо иштисти до дроугыꙗ главиꙁнꙑ·
Частина журналу або газети, присвячена певному колу питань, певній темі; розділ.
goroh.pp.ua: відділ
Так перекладають
+
—
Стаття - роздiл, глава - роздiл. Усе - роздiл?
Навiщо збiднювати мову? Тодi вже пропонуйте або новi слова, або уже забутi
Ви зовсім того? Чим вам розділ невгодив? Цілком нормативне слово.
—
потрібнен і розділ і глава
А яка між цими словами різниця?
Книга поділена на глави та розділи. В одній главі 10 розділів може бути
Це як книга перша глава двадцята розділ перший сумчастий вовк ...
Особисто не читав книги, де були б і розділи, і глави. Може й є, але не бачив. Маю Гаррі Поттера трьома мовами: англійською поділена на "chapters", українською на "розділи", а московською на "главы". І в Біблії англійською книги поділені на "chapters", українською на "розділи", а московською на "главы". Якшо "розділ" то англійською "сhapter", як тоді "глава" перекладається англійською?
Якшо потрібно шось менше за розділ, то гадаю можна казати "підрозділ", чи "підголова/підголовок". А для більшого, яке складається з кількох розділів, то "частина", чи "відділ". Шось таке.