Простягнуті вище твари з заміною "капуста" на "листянка"
І не втямлю, де Ви надибали "кольорову капусту" за капусту цвітну. Вперше чую таке взагалі. Скидається на те, що хтось через Google Trranslate переклав моск. "цветная капуста", а бідолашний ШІ подумав, що "цветная" то "кольорова" (можемо в тім пересвідчитися: https://translate.google.com/?sl=ru&tl=uk&text=цветная капуста&op=translate).
Менше з тим. Спробуймо найти в Google оту "кольорову капусту". Найпершою сторінкою серед показаних мені результатів пошуку є нитка на Ukrainian Language Stack Exchange, де хтось питав, як правильно казати: цвітна капуста чи кольорова капуста? (https://ukrainian.stackexchange.com/questions/5486/Капуста-цвітна-чи-кольорова). Там-таки в питанні є ланка на кулінарний сайт з рецептом, дослівно, "обсмаженої кольорової капусти з яйцями" (http://cookery.com.ua/ovochi/stravi-z-kapusti/2030-obsmazhena-kolorova-kapusta-z-yajcyami.html#.XFlaz1wzbIU).
Чи не відти Ви стягнули приклад ужитку тої "кольорової капусти"? Почитаймо той рецепт.
Отже, в першім реченні першого абзацу читаємо таке: "Ні для кого не секрет, що кольорова капуста...". Далі в тім самім абзаці видимо вже "цвітна капуста", Це вже недобре. "Цвітна капуста з яйцями – досить легке у приготуванні блюдо" — хіба ж "блюдо" то не є таріль? А їдять українці страви. "Це блюдо знахідка для кожної домогосподарки і ХОРОШОЮ МАМИ" — мати Василева...
Далі я прогорнув аж на кінець рецепту, бо весь текст читати ліньки, ніде правди діти. Отже, перед порадами наприкінці видимо таке дивне побажання: "Приємного Вам апетиту!" Даруйте, то де так кажуть? 0_0 У порадах узагалі страхіття... "Сьогодні їх існує величезна безліч" — що таке "величезна безліч"? Як різнити безліч величезну від безлічи маленької чи середньої? "Також можна використовувати різні соуси, в залежності від ваших особистих переваг" — по-перше, не "в залежності від", а "залежно від" або "як до", по-друге, "особистих переваг" — я не второпав, що мають мої особисті якості до соусів? "...чайну ложку будь оцту або лимонного соку." — що тут значить "будь"?
Пощо я то все розібрав? А щоби показати, що цей рецепт, либонь, механічно перекладено з москальської мови. Поглядаймо в Google таке: "ни для кого не секрет, что цветная капуста полезна для организма", цього нам поки стане для пошуку першоджерела. І, як неждано, цей рецепт таки є москальською мовою (www.google.com: ни для кого не секрет, что цветная капуста полезна для организма).
Отже, приклад, який Ви дали на цій сторінці, взято з рецепту, який перекладено з москальської через Google Translate. Маю сумніви, що десь у суто вкраїнськомовних джерелах можна надибати ту "кольорову капусту". І то є лиш один приклад такого капарства. А механічно перекладених сторінок є сотні, якщо не тисячі. Хочу щось почитати нашою мовою, скажімо, про програмування, а мені попід ніс пхають оте сміття. Невже комусь аж так ліньки перекладати як годиться з москальської мови? Чи, може, хтось свідомо шкодить нам? Бо я не раз видів, як такі недоперекладені сторінки були на сайтах з москальським доменом. Про що тут говорити взагалі, коли й рецепт цеї бісової "кольорової капусти" є на кацапськім сайті? (https://foodek.ru/vegetables/cauliflower-with-egg-in-a-frying-pan-a-cauliflower-recipe-with-an-egg-in-a-frying-pan/
І те саме чи не скрізь. Нашу Вікіпедію так само "наповнюють" (тут найліпше лайкою висловитися) кривими перекладами з кацапської. Розумію, кожен може поправити там статті, та все ж мене вражає, що можна так недбало ставитися до перекладання. Прикро, панство, дуже прикро.
P.S. Будете реготати (чи ридати), та в Google Translate видко, що переклад "цветной капустьі" як "кольорова капуста" є, цитую, "Reviewed by contributors. This translation was marked as correct by Google Translate users." Хтів би я взнати, що то за мудраки таке схвалюють... Я щойно подав переклад "цвітна капуста", маю надію, що скоро то поправлять.
Так все-таки є неуки, які пишуть на всю країну отакі дурниці. Тому я й запропонував виправити таку нісенітницю
Такої дивовижі можна повно-повно найти в недоперекладах. Та, про мене, "кольорова капуста" не є широковживаною помилкою... Принаймні, я ще ніде не помічав, крім тих перекручених москальських рецептів, щоби хтось так зіправди казав чи писав (як маєте якісь інші джерела — невідмінно дайте).
Я за декілька останніх років усе частіше, й частіше надибую просто дивацькі якісь переклади з англ. на вкр. мову на Google Translate. На жаль, ніякі приклади до голови не приходять, але пам’ятаю декілька разів, як думав, чи то не на московську часом переклав, бо подані слова були зовсім дурнуватими. Я як бачу таке, то зразу подаю на користацьке виправлення/внесок.
Перкалад у мережі то ше одне діло, але переклад книжок! Можна знайти купу прикладів із жалюгідним перекдом прямо з московської.
Саме так
Мовлячи про криві переклади в Google Translate. Ось перекладаю англ. "no mercy" й видає мені "без пощади" з міткою "перевірено учасниками платформи". Ніколи не чув від мовців слово "пощада", чи надибував у літературі. Лише в московській чув, особливо в сполуці "без пощады". Є в словнику Желехівського, та в Грінченка, й Уманця нема. Чи дійсно то є найліпший можливий переклад "no/without mercy"? Чи його таким зробили користачі через любов до московської?
Можете, будь ласка, дати повний текст? Про мене, слід перекладати як до контексту.
"No mercy!" як вигук, із котрим ідуть у бій. Тобто, коли ворога б'ють не милуючи нікого.
Йой, тут не знаю... Може, "без жалю!" згодиться?
Також думав про "без жалю". То, мабуть, найбільш поширена сполука.
<"...чайну ложку будь оцту або лимонного соку." — що тут значить "будь"?>
Slvc.: ‹buď ..., buď ...›, ‹buď ..., alebo ...›,
ceix.: ‹buď ..., buď ...›, ‹buď ..., (a)nebo ...›,
lead.: ‹bądź ..., bądź ...›,
sln.: ‹bodi(si) ..., bodi(si) ...›, ‹bodi(si) ..., ali ...›,
phran.: ‹soit ..., soit ...›,
eagl.: ‹be it ... or ...›
ném.: ‹sei es ... oder ...›
Спасибі, буду знав. 👍
Від цвіт, а не колір
А от цвітна капуста може бути кольровою. Наприклад, фіолетового кольору. Тобто кольорова цвітна капуста
+, усе правильно