Yuko створили пісню Vesnianka спільно з Khayat
Влучно !
Су- (разом; con-/com-/co-) + труд[ити(ся)] (працювати; laborare) + нічого/-а.
"Труд" чи "труда" як "праця", тобто процес/дія працювання.
З цієї ж логіки, гадаю, й російське "сотрудничество" й "сотрудник".
Су- (разом; con-/com-/co-) + робити (працювати; laborare) + -тва (творить віддієслівні йменники; -tio)
Суфікс "-тва" на зразок "битва" від "бити".
Су- (разом; con-/com-/co-) + труд[ити(ся)] (працювати; laborare) + -ба (творить віддієслівні йменники; -tio)
Трудьба — праця, працювання. Тобто спільна трудьба.
Су- (разом; con-/com-/co-) + роб[ити] (працювати; laborare) + нічого/-а.
"Ріб" чи "роба" як "праця", тобто процес/дія працювання.
Інші приклади слововживання:
(КОЛАБ) https://palianytsia.app/q/Колаб
(КОЛАБА) https://palianytsia.app/q/Колаба
Yuko створили пісню Vesnianka у співпраці з Khayat
Гоже !
-
Польсько-галицький "спів-" та чуже слово "праця": goroh.pp.ua: праця .
Годиться. Доволі часто вживаний вислів-покруч «у колабі з X» можна було би замінити на ріднесеньке «у співпраці з X». В такому контексті підійде.
https://palianytsia.app/q/у колабі з
'ріднесеньке «у співпраці з X»'
🤦♂️
Для кого 'ріднесеньке'?
–
+++
не воно - не відповідне