Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
споку́са) бага́тства.
Обольще́ние –
1) улеща́ння, обле́щування, зва́блювання, зна́джування.
• -ние девушки – зво́діння (оконч. зведе́ння) ді́вчини;
2) зва́ба, прина́да, ома́на. [Прина́да бага́тства. Не тре́ба ілю́зій, не тре́ба ома́ни (Коцюб.)].
Прельще́ние –
1) (действ.) ва́блення, зва́блювання, прива́блювання, зна́джування кого́ чим; оконч. зва́блення, зна́дження кого́ чим;
2) зва́ба, прина́да, (соблазн, искушение) споку́са.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Обольщение –
1) (действие) зва́блювання, зна́джування, -ння; (лестью) уле́щування, -ння;
2) (предмет обольщения) прина́да, -ди, зва́ба, -би.
Соблазн – споку́са, -си, зва́ба, -би.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Вгору
Прелесть –
1) (красота) краса́, -си́, ро́зкіш (род. ро́зкоші́);
2) (соблазн) ва́ба, -би, прина́да, -ди
Термін походить від англійського слова "crush" – розтоптатати, зломити. Його вживають підлітки, коли говорять про людину, в яку таємно закохані і не отримали від неї зворьотньої відповіді щодо їхніх почуттів. Крашом може бути як хлопець, так і дівчина. У 2018 році Urban Dictionary зафіксував таку дефініцію слова: краш – людина, до якої є сильні такємні почуття; "той, хто дарує відчуття легкості у животі і змушує серце битися частіше".
У якості іменника crush - "коханий", у якості дієслова - "закохався".
Тоді усталене українське "уподоба".
Руська мова не ягельська й не китайська. Її слова довші.
Не завжди, це по-перше.
По-друге, як би нам це не подобалось, а сучасна мова тяжіє до більш коротких слів. Шляхом скорочення, усікання, складноскорочених форм.
Задовгі слова зазвичай програють коротким, тому й англосуржик у нас так запанував. Треба вишукувати більш коротші слова, щоб змагатися з англіцизмами
УПОДО́БА (ВПОДО́БА), и, жін. Почуття приємності, задоволення, симпатії, викликане ким-, чим-небудь.
sum.in.ua: upodoba
Від краса, красень, красуня, чому б ні?)
Мій краш - мій красень.
Я захопився Іриною, ще трошки і я зовсім закохаюсь.
Той/та, кого надзвичайно кохають, люблять. (Значення взято зі словника)
Є ж наше питоме "умлівати": "Якби ви знали, скілько за мною дівчат умлівало! (І. Карпенко-Карий)" Вживати так само як "кохання". Вона була його коханням - Вона була його університетським умліванням. В англійській мові слово "краш" має значення короткого і палкого захоплення людиною що є недоступною або вважається такою. Наприклад, підліткове захоплення сусідським хлопцем чи дівчиною що вважалися недосяжними, або захоплення відомою людиною (актором, письменником, співаком...) Від слова "мліти" можна творити різні похідні, наприклад "млія" (так само як мріти -> мрія), або "млійчик", "млієчка", "умлІва", "умлІванце" і т.д.
Ваба, зваб, зваба — сьогодні маловживані слова. Чому б одне з них не зробити відповідником до англосуржику "краш"? 🙄🧐
УПОДО́БА.
Воно із української мови, а не із запозичених слів.
Це про "краш" мабуть. Так, зі сленгу
Людина - надскладна істота розвитку та самовираження у самоусвідомленні себе
(автор мся)
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка) Вгору
ЗАВЛЕКА́ТЬ, завлека́ющий, що зама́нює тощо, зда́тний /ра́ди́й, гото́вий/ затягти́, зама́нювач, зва́бник, споку́сник, заохо́тник до зваб; прикм. звабли́вий, знадли́вий, споку́сливий, зама́нливий, магнети́чний, завлека́ющий сли́шком далеко́, зда́тний затягти́ задале́ко;
завлека́емый, затя́ганий, зама́нюваний, зва́блюваний, зна́джуваний, споку́шуваний, захо́плюваний
Мій краш - мій зваб
+
Дякую!
-
‹Isvab› e œd ‹isvabiti› (← ‹vabiti›) "to lure someone", tô bui → "luring smb with intention of sexual intercourse". A "crush" e "infatuation with smb (one is not dating) → an object of one's love".