Wd *kou-l- *"couliti, bgati, gbati, gnõti" → *"cyto coulyene, bgane, gbane, gnõte" → *"coulyên, bgan, gban, gnõt ≈ crõtyên plat/list cœho gornõti cyto".
Больниця, лікало, носки, вроді, южний, зачатіє, азбука, плохий, звено, торжество, набивка, стаття, чехол, касатка, груз, віский, віха (як важлива подія), слон (шахи), щебінь, кіпь, звучати, бугорчатка, дерзать, підодіяльник, сан, лижі (саме в такій формі), гайка, няшний, учбовий, а тепер ще й кульок. Достопримечательно.
Якщо ви хочете, щоб українці ідентично московитам називали кулькам саме поліетиленові пакети то маєте навести резонні доводи, чому має бути так.
Поляки не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Словачки не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Чехи не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Болгаре не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Боснійці не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Македонці не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Серби не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Словени не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Чорногорці не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
Хорвати не звуть саме і конкретно поліетиленові пакети кульками, бо мають рідну мову і не взоруються на мову московитів.
А люди на взір Єлісея... типові Олександри Духновичі свого врємєні. Ну а чьто, українська лексика бідна, чому й не понадибати слов в братської Росії матушки?
І тепер всі дивитимуться й казатимуть, дивіться які схожі мови, а знаєте чого так? Бо брацькі!
"А люди на взір Єлісея... типові Олександри Духновичі свого врємєні. Ну а чьто, українська лексика бідна...".
Прийшов агресивний Ян. Скоро його змінить один із Франців і почне: "Штений Є(Я-/О-/Го-/Во-)ли(-і-)сі(-е-/-є-)є(-ю/-й)...".
Типовий московський троль, аж приємно коли у вас горить. Може піддержете хоч один переклад на Словотворі? А то хіба блукаєте ним і ніодне слово не піддержуєте, з вас товк як з козла молока.
То "московський троль", то "Вам простіше, Ви змалку говорите українською, а я все життя говорив російською". Біполярний розлад.
О, приїхав вагончик "аргументів". Тепер якщо українець виріс у російськомовному середовищі і вивчив рідну мову згодом, він вже патріотом бути не може? Добре, що в нас україномовних зрадників ціла купа.
Он ви - сидите на українському сайті по заміні чужих слів рідними, і ні єдиного слова ні додали, ні вподобали (крім одної власної назви)! Видно як сильно ви "любите" українську мову.
Словник Грінченка:
Куль, -ля́, м. 1) Вымолоченный снопъ. Дав йому він в'язочку сіна і куль соломи і міх полови. Ном. Употребл. для солом, кровель. Купила дві копи кулів. Батько, де текло, кришу поладив. Г. Барв. 249. 2) Связка камышу. В костер кладуть 30 кіп очерету, а в копі — 60 кулів. Павлогр. у. 3) Палка или конусообразный обрубокъ, употребляемый въ дѣтской игрѣ того-же имени. Ив. 22. 4) Родъ жгута, свернутаго изъ свитки, которымъ бьютъ во время дѣтской игры въ крам. Ив. 43. Ум. кулик.
Якщо ви тут знайшли натяк на поліетилен, то вам треба лічитися в больниці.
Слухайте, я б вам повірив, якби ви самі не пхали старомосковського сокача, сокаля, замість питомого повара.
Бо хто вас розбере, один каже, що небесний - московщина, ба инший ліпить як переклад - небесний 🧐🤦♂️
Вже й не знаєш, де той притомний Карл, щоб вигнав сцяними ганчірками безтямного Йосипа 😜
А куль, кульок, ку́лик, пакет – усе черпані слова.
Та тільки москвини нав'язали нам пакет, а народ каже - кульок 😜
"Та тільки москвини нав'язали нам пакет, а народ каже - кульок 😜"
Люд много різного каже.
"Люд много різного каже."
Таки каже, на жаль.
Ні куль, ні кульок у значенні "мішок", "торба" у нас немає.
Куль - род мешка из рогожи, связка соломы, укр., блр. куль, польск. kul "связка".
Себто москалі стали називати цим словом мішок, у якім носили в'язки соломи або очерету.
Тож "кульок", як зменшена форма од слова "куль", не може вживатися у значенні "пакет".
Ба більше, в поліських говірках "кульок" означає колючку.
(Кульок - те, що колюк, колючка на деяких рослинах. Сл. західнополіських говірок.).
Для пакетів з ручками. Чув, як дві ручки пакету називають вушками.
ЕСУМ (рука):
рукаве́ць «рукавчик; торбина»
Пропоную Вам дати й сюди - кульок (з паперу для сємочок)
Дійсно дечим нагадує край рукава.
Додав.
Найсмішніше, що кульок кажуть саме в Україні, причому скрізь, ба москвини так не кажуть, вони вживають – пакет.
До часу мужиків ледачий пан мордує, —
Колись до їх усіх смерть в гості примандрує, ..
Не гляне, чи то їх кульками хата вшита,
Чи, може, дереном земляночка накрита
(Гулак-Артемовський, Байки).
Після закінчення учбового кварталу Андрій приніс кулька з цукерками і печивом (Михайло Стельмах, На.. землі).
Заруба глухо кашлянув, одразу уявивши собі, як сотні жінок бредуть ланом кукурудзи, струшують у паперові кульки пилок (Василь Кучер, Трудна любов).
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Кулёкъ = кульо́к (з рогожки). — Попа́сть изъ кулька́ въ рого́жку = з дощу́ та під ри́нву. н. пр
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Вгору
Ку́лик,-ка́ –
1) кулек;
2) снопик
Нині кульками називають поліетиленові пакети, давні українці ТОЧНО їх не звали кульками.
I yaco ge daunyi oucrayinçi zuõ polyetylenovui bgancui? I isce, wdcoli daunyi oucrayinçi znaiõty polyetylen?
Цікаво, а давні англійці чи давні москвини знали поліетиленові пакети? 😁
Отож-бо й воно.
<Отож-бо й воно.>
Cyto? Mogete wduétiti na puitanïe?
В тому й річ, що не було поліетиленових пакетів, а тому українці АЖ НІЯК НЕ МОГЛИ стати називати кульками тільки їх. Поділ на кульок - з поліетилену, пакет - усе гинше пішло од Москви. А ви наближаєте нашу мову на москальський лад!
Чи ви будете ствержувати, що українці перші додумались називати кульками поліетиленові пакети, а росіяни в нас це запозичили?!
>Чи ви будете ствержувати, що українці перші додумались називати кульками поліетиленові пакети, а росіяни в нас це запозичили?!<
Не знаю, чи запозичували саме в цьому значенні. Можливо граничні з нами області. Чому б ні?
Дуже часто так буває, коли слово запозичується, наділяється новою семантикою, а потім його запозичують з новою черпаною семантикою.
Ті ж самі носки, красный, неделя. Колись москвини навчились давньоруської мови, а потім стали наділяти слова своїми значеннями, а ми від них вже черпали уже наші-ненаші слова, ба вони були з не нашим змістом (носки в значенні одяг на ноги, неділя - в знач. тиждень, красний - в значенні червоний.
Так сталось з тим же кульком, тільки дещо навпаки.
Спочатку поляки запозичили куль з латинської, а потім ми черпнули від поляків. Москвини запозичили у нас чи у поляків, зробили з нього кульок, а ми вже потім запозичили у москвинів слово, а значення, зміст, семантику надали своє самі - називаємо так поліетиленовий пакет. А от пакет - це якраз нав'язане москалями слово
Ну авжеж, усі слова однакові з росіянами, яких нема в инших сусідніх слов'ян, то насправді не нам нав'язали, а вони в нас запозичили! Дякую, що пояснили.
Уявляю собі як ходить москаль по нашому місті і питає в українця, а що се в тебе таке у руках? Кульок - відповідає українець показуючи в руках поліетиленовий мішечок. Кульок - задумано дивиться на поліетилен в руках росіянин і йде пояснювати побратимам значення нового слова. Думаю, се так і було.
Проблема в тому, що ви неуважно читаєте коментарі, словники тощо.
До того ж, причому тут инші слов'янські мови? Ну, треба ж якось емоції свої трішки приховати, подивитись, коли почали виробляти ті пакети, в якій країні ми жили, прослідкувати в якій місцині вживали пакет, а де - кульок. От і все. А не просто репетувати
Та просто загугліть "кулек" і виберіть "показувати лише російською мовою"! Заперечувати, що москалі так називають поліетиленові пакети це просто жити в іншому світі.
Ярославе, скажіть відверто. Ви дійсно гадаєте, що першими почали називати поліетиленові мішечки кульками саме українці, і таке значіння у нас згодом запозичили росіяни? Ви дійсно в се вірите?
Зараз загуглю, може, я неправий. Може, все-таки десь москвини це слово та й вживають, біс їх маму зна 😜
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/кулёк
Ось знайшов. Але, хто зна, може, так говорять на Курщині чи Білгородщині 😊
Було б цікаво прослідкувати, проаналізувати буквально по областях (наших, москвинських), де вживають це слово, де ні
До речі, я помітив як москалі часто деякі українські слова подають як "южнорусские" і приписують до своєї мови. Часто і слова з Кубані та Криму.
Хотів було знайти ретельні дослідження на сю тему з позиції саме України, але на жаль українці науковці закривають на подібну пропаганду очі :(
Так отож
Пропоную дружно розійтись на цій ноті залишивши змагання (спори) иншим, а натомість розглянути пропозицію перейменування Південної Бессарабії.
Політично це значно важливіше за переклади видів мішечків.
А я відразу сказав, що куль, ку́лик, кульок, пакет – черпані слова, або слова, що виникли на черпаній основі. Що я за ці слова чіплятися не буду. Підтримаю вдалий та дотепний відповідник.
Бо, чесно кажучи, мені не подобається ані кульок, ані пакет 😊
Кумедно виходить, москаль придумує називати поліетиленові пакети кульками, нав'язують українській мові в період СРСР, приходять манкурти і кажуть що то логічно не чіпайте. Зрада.
Звідки ви взяли, що москаль придумує називати пакети кульками? Це вже якраз наш народ придумав пакети називати кульками, а москвини кажуть — пакет.
"манкурт" – слово, вигадане у совку. Не в українській мові.
Я чіплятись за це слово - кульок - точно не буду, але якщо народ вживає, то чому б ні
А от якраз - пакет - це слово нав'язане нам москвинами
>Кумедно виходить, москаль придумує називати поліетиленові пакети кульками, нав'язують українській мові в період СРСР, приходять манкурти і кажуть що то логічно не чіпайте. Зрада.<
А є приклади, джерела, що у москвинів поліетиленовий пакет називається кульком? Я такого не знаю. Якщо знаєте, скажіть в якій місцині це слово вживається.
Нав'язують в період СРСР - пакет, а не кульок!
А от кульок - так наш нарід вирішив називати пакет
Ось вам трішки зради 😊 почитайте коментарі. Вам буде цікаво.
https://zen.yandex.ru/media/berech_rech/strannyi-vopros-chem-otlichaiutsia-slova-paket-i-kulek-5cf2c20e00ff4400afd26a22
Тобто так кажуть, швидше, на Кубані, в Ростові.
Але ж то наші окуповані москалями землі. Там ще й досі в селах, на жаль все менше, розмовляють українською або суржиком
А ось вам Толковый словарь Ожегова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/94406
Там ані слова про поліетиленовий пакет 🧐
Ось вам ще. Тут теж нема нічого про пакет
https://noun_ru.academic.ru/4570/кулёк
Ось ще:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/4355/%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%81%D0%9A
Зате ось:
https://vistapaket.com.ua/uk/information/news/scho-take-paket
Пакет, кульок, торбина — черпані слова.
Я за те, щоб знайти, придумати питомі відповідники.
Поки в голову нічого не приходить і вдалих відповідників поки не бачу ☹️
Від "шелестіти" (бо він й на правду шелестить).
Правильно "шелесник" через спрощення груп приголосних.
Спасибіг! Вказав обидві відміни.
Теж ніколи не любов це російське кульєк.
Я навіть коли Російською розмовляв, то казав ПАКЕТ, а хтось справді казав КУЛЬОК? жах, ой жах.
>Теж ніколи не любов це російське кульєк.
Кульок – вживають тільки в Україні, при чому скрізь. На Москві кажуть: пакет 😜
До часу мужиків ледачий пан мордує, — Колись до їх усіх смерть в гості примандрує, .. Не гляне, чи то їх кульками хата вшита, Чи, може, дереном земляночка накрита (Гулак-Артемовський, Байки)
«Кульок – вживають тільки в Україні, при чому скрізь. На Москві кажуть: пакет»
«Перед крыльцом стояла большая крытая кибитка, на дворе несколько саней, тяжело нагруженных чемоданами, сундуками, кульками, кулёчками». А. О. Корнилович, «Андрей Безыменный (Старинная повесть)», 1832 р.
200 років тому. Тоді й поліетиленових пакетів не було.
Так само, як москвини беруть у нас слова й наділяють своєю семантикою — неделя, красный тощо, так і ми запозичивши у них слово, наділили його своєю семантикою. Бо москвини тепер цього слова не вживають. То чому слово з нашою семантикою не можна залишити у нас? Не все ж москалям забирати та переробляти, ми теж можемо їхнє забирати й переробляти
Кульок це пакет і крапка ! А хто незгоден, той може добалакатися до шопопала і шо нам тепер, пустомелям кланяцця ?