не відповідне - це про раптовість й поспішність. Та дія за "похапцем" коли відразу йняти щось цілковито
Есума пише, що є і значенні надміру
goroh.pp.ua: Притьмом
"Дуже, надто, надзвичайно. Приклади
Тетеря .. притьмом хоче зруйнувати місто. (П. Куліш)
Видавав [Годієра] себе за чоловіка, притьмом занятого обороною панських інтересів. (І. Франко)
Він продав ялинку за добрі гроші, а гроші були притьмом потрібні. (М. Коцюбинський"
Кожен зі своїми мізками., а Мова нікуди не діниться - лише ставатиме кращою й найголовніше - МОВОЮ
ЕСУМ (том IV, ст. 27) справді пише: "очевидно, запозичення з польської мови"... Очевидно з чого? Ніяк не збагну.
(за)НАДТО
/над тим/
над - УКР
тим те то - УКР
надто - УКР
Отож-бо.
Хай буде
🤦
Кожен зі своїми мізками., а Мова нікуди не діниться - лише ставатиме кращою й найголовніше - МОВОЮ
Вже вчетверте бачу
НАДТО
/над тим/
над - УКР
тим те то - УКР
надто - УКР
<Хай буде>
Ta ne 'xayi bõdeity' a tô e célo istno slovo u rousscœy móuvé: nadtô / nad tô +
Підтримую, ++