Не гріє сонце на чужині, А дома надто вже пекло. (Т. Шевченко).
очевидно, запозичення з польської мови;
п. nadto «надто», як і ч. слц. nadto «до того ж, крім того», є результатом злиття прийменника nad «над» і займенника to «те, це»;
+++
якось тупо – як же тоді буде вислів "а надто"?
А надто-А найпаче, і поготів
+
(за)НАДТО
/над тим/
над - УКР
тим те то - УКР
надто - УКР
Хай буде
🤦
Кожен зі своїми мізками., а Мова нікуди не діниться - лише ставатиме кращою й найголовніше - МОВОЮ
Вже вчетверте бачу
НАДТО
<Хай буде>
Ta ne 'xayi bõdeity' a tô e célo istno slovo u rousscœy móuvé: nadtô / nad tô +
sum.in.ua: ponadmiru
sum.in.ua: vkraj
sum.in.ua: bezkraj
sum.in.ua: neabyjak
наголос на "И"
sum.in.ua: prytjmom sum.in.ua: prytjma
не відповідне - це про раптовість й поспішність. Та дія за "похапцем" коли відразу йняти щось цілковито
sum.in.ua: konche
ЕСУМ (том IV, ст. 27) справді пише: "очевидно, запозичення з польської мови"... Очевидно з чого? Ніяк не збагну.
Отож-бо.
+++
якось тупо – як же тоді буде вислів "а надто"?
А надто-А найпаче, і поготів
+
(за)НАДТО
/над тим/
над - УКР
тим те то - УКР
надто - УКР