Дурницю кажете, зело чи дзело це назва стародавньої літери, так у церковній мові болгар, що нею вся україна, а крім неї русь вживала, скажете, що й назва букви зело теж запозичення?
Ніштяк - сленгове слово, тобто, це вже певною мірою переклад для якоїсь соціальної групи, тому повторного перекладу воно не потребує. Та й значень у нього набагато більше, ніж вказано. А що воно запозичене з івриту, то це тільки одна з версій.
Скажу, що для сленгу і матюків є окремі словники. А поважній спільноті не варто витрачати розумові зусилля на "переклад" такого сміття як "ніштяк", "зашибісь", "вау" тощо.
Справа в тім, що вкраїнська мова просякнута словами черпаними через московську й не тільки з блату, наркоманського сленґу, американських, афроамериканських сленґів тощо. Люди вже взагалі забули, що сі слова суть слова бандитів, горлорізів, наркоманів, ґвалтівників, шпани тощо, й використовують їх ніби вони такі собі, звичайні. Тому ми маємо наголосити на тому, що ці слова є негідними для чесної людини та всіма силами гледіти відповідники їм!
Ніштяк — щось хороше, що є држерелом позитивних емоцій.
Треба піти в магазин ніштяків купити.
євр. נשתק ништак
Перекладаємо слово ніштяк
sum.in.ua: zelo
То є вятською.
Зело або дзело це ж синонім до най, найбільш, якось так.
Зело~дзело може бути а руській хіба від слова зелень/зелений/зілля. Яким чином воно тягне до даного тут товку??
Дурницю кажете, зело чи дзело це назва стародавньої літери, так у церковній мові болгар, що нею вся україна, а крім неї русь вживала, скажете, що й назва букви зело теж запозичення?
Зело - дуже
https://uk.wiktionary.org/wiki/зело
Дурницю Ви кажете. В зѣло є /ѣ/, не /е/.
Десь по україні ѣ вимовляють через е - як було в древності.
Мовили б у "древності" /ѣ/ яко {е}, воно би збігло з /е/.
У множині "ліп(н)ощі/ліп(н)ості".
Ніштяк - сленгове слово, тобто, це вже певною мірою переклад для якоїсь соціальної групи, тому повторного перекладу воно не потребує. Та й значень у нього набагато більше, ніж вказано. А що воно запозичене з івриту, то це тільки одна з версій.
А що скажете, що вкраїнське слово, чи що?
Скажу, що для сленгу і матюків є окремі словники. А поважній спільноті не варто витрачати розумові зусилля на "переклад" такого сміття як "ніштяк", "зашибісь", "вау" тощо.
Справа в тім, що вкраїнська мова просякнута словами черпаними через московську й не тільки з блату, наркоманського сленґу, американських, афроамериканських сленґів тощо. Люди вже взагалі забули, що сі слова суть слова бандитів, горлорізів, наркоманів, ґвалтівників, шпани тощо, й використовують їх ніби вони такі собі, звичайні. Тому ми маємо наголосити на тому, що ці слова є негідними для чесної людини та всіма силами гледіти відповідники їм!