Або "ги́верень".
Це (1) тріска, відрубана поперек дерева,
(2) шмат землі, що вилітає з під копита коня, що скаче ("Кінь так біжить, що аж гиверні летять з під ніг.").
r2u.org.ua: иверень Можна вживати щодо несподіваних уламків, чогось, що прилітає мимовільно, чого не чекали (гразюка з-під колеса машини, дрібні шматки дерева від рубки бензопилою тощо).
Осколок — уламок бомби, снаряду, міни, гранати, що відколюються в процесі вибуху.
Осколки гранати поранили ноги солдатові.
https://lexicography.online/etymology/
Перекладаємо слово осколок
Завше думав, шо “осколок” – це звичайнісінький суржик, замість очевидно правильного “уламок”...
Уламок це ширше поняття, яке підходить і для битого скла, і для скелі, і для артилерійських снарядів.
І в чому проблема?..
Навіщо потрібен той вузькоспецифічний термін, коли й без нього добре??
Пане Олександре, я саме це й мав на увазі !
А, ну то добре :)
Ну вже трохи усталене 'скалка', 'осколок' ну вже дуже по російськи
Скалка це уламок скали (скелі).
Перекладіть слово "голова", дуже якось по російськи воно звучить.
Бред
Або "ги́верень".
Це (1) тріска, відрубана поперек дерева,
(2) шмат землі, що вилітає з під копита коня, що скаче ("Кінь так біжить, що аж гиверні летять з під ніг.").
r2u.org.ua: иверень
Можна вживати щодо несподіваних уламків, чогось, що прилітає мимовільно, чого не чекали (гразюка з-під колеса машини, дрібні шматки дерева від рубки бензопилою тощо).