Ну вже трохи усталене 'скалка', 'осколок' ну вже дуже по російськи
Скалка це уламок скали (скелі).
первісне значення «відколотий кусок»
Це (1) тріска, відрубана поперек дерева,
(2) шмат землі, що вилітає з під копита коня, що скаче ("Кінь так біжить, що аж гиверні летять з під ніг.").
r2u.org.ua: иверень
Можна вживати щодо несподіваних уламків, чогось, що прилітає мимовільно, чого не чекали (гразюка з-під колеса машини, дрібні шматки дерева від рубки бензопилою тощо).
У сенсі колоти (наприклад дрова, каміння і таке інше), відколювати частину чогось (діаманту, цукру, дровиняки і таке інше)
Завше думав, шо “осколок” – це звичайнісінький суржик, замість очевидно правильного “уламок”...
Уламок це ширше поняття, яке підходить і для битого скла, і для скелі, і для артилерійських снарядів.
І в чому проблема?..
Навіщо потрібен той вузькоспецифічний термін, коли й без нього добре??
Пане Олександре, я саме це й мав на увазі !
А, ну то добре :)
Або "уломок".
(Сл. Грінченка).
–
Уламки літака, уламки будівлі. Це щось, відламане, надламане. Від "ламати". А осколок – щось сколоте, відколоте, від "колоти". До того ж осколки гострі (колючі).
Уламок це цілковитий синонім кацапського обломок... Тож на роль осколка ніяк не підходить.