Щоб одним словом (елемент – живло елемент).
Мені цікавий рід слова "живло" (крім словника XIX cт.), бо логіки я в ньому не вбачаю. Далеко не всі хімічні елементи живлять чи є корисними для живих істот.
>Це все окремі тями
???
Це окремі слова, а тяма ("поняття, пійма, ятва") одна.
Тут часто так роблять: не перекладають чужорідну лексему вкраїнською мовою, але вигадують нове слово, що мало би таке ж значення, що й вихідний перейняток. Бо всі ж дуже розумні, мають глибокі знання не лише в мові, але й химії, фізиці, біології, інформатиці тощо.
Я якраз хотів підкреслити, що всі слова тут цілком повнозначні, ці скорочені пропозиції це несерйозно
Там, жодна відміна не згадує періодичність, хоча крім того що це важливий закон хімії, це ще й основа й суть цієї таблиці
То Ви за те, щоб творити сторінку на кожну вкрему чужу тяму, чи за переклад усіх чужих слів окремо?
Добродію Володимире, Ваша правда, ці слова треба перекладати окремо. Чи треба ця сторінка — питання
Щоб одним словом (елемент – первень
елемент).
Тоді вже первнеряд.
P. Meilnice,
ремісльники з чернцями
Пишіть прямо.
Як пряміше?
Так це ж не ряд, а таблиця. В таблиці первенів не один ряд, а багато
Тоді краще первнеряди
—
Це низка елементів, а не ціла таблиця