Prompt має також значення "підказка", що не повністю позбавлено сенсу в контексті ШІ.
Крім того prompt - це стимул, що спонукає ШІ щось зробити, - по суті, команда, наказ.
"Заказ" поєднує в собі "підказку" та "замовлення", але одночасно не вживається в літературній мові у значенні "замовлення".
Можна навіть змінити наголос, щоб було "зАказ".
Та й "заказ" загалом літературною українською це заборона, чому це до підказки хз
А, в Грінченка й не тільки ще й "наказ"
Заказ - Наказ, розпорядження. Приклади
[Василь:] Нема заказу, що коли я щасливий, то щоб зрікся свого щастя. (Панас Мирний)
goroh.pp.ua: Заказ
"Учні вчилися писати правильні запити до ЧатЖПТ".
Якщо цариця Шеви — прообраз користувача, а наймудріший цар Соломон — прообраз мовної моделі штучного розуму, то слово «запит» має історичне підґрунтя:
«І Соломон вияснив їй усі її запити, і не було запиту, незнаного Соломонові, якого не порішив би він їй». —2-а хронiки 9:2
Дуже мило :)
запит --- точно найкращий відповідник для вказаного контексту. А як щодо "prompt" в мовах програмування, до прикладу, джаваскрипті? Його ще й потрібно відрізняти від "input" (з HTML). Теж "запит" як запит до користувача?
"Input" то є "ввід", хіба ні?