„сертифікат“ вживається в ріжних галузях, тому й „свідоцтву“ можна спокійно присвоїти багато конкретних часткових значень
"Свідоцтво"не годиться. Це слово мало б позначати сукупність свідків, а не папір, що засвідчує щось.
Підозріло схоже на кальку російського "свидетельство".
Дорадянські словники такого слова узагалі не відають:
r2u.org.ua: свідоцтво
Є в Грінченка.
З подвійним наголосом.
Засві́дче́ння.
Згідно словника застосовується рідко. Частіше застосовується для дії/процесу.
goroh.pp.ua: засвідчення
До приміток совєцьких словниць та їхніх наступників треба ставиться обережно. А ще треба казать "згідно із словником".
Чому? Довід "калька московського "согласно чему"" тут не важить. Кажуть бо "згідно чого", а не "згідно чому".
《Довід "калька московського "согласно чему"" тут не важить.》
А де я взагалі згадував за таке? Я ж ясно написав: "А ще треба казать "згідно із словником".".
《Кажуть бо "згідно чого", а не "згідно чому".》
"Згідно" вимагає по собі прийменника "з" з орудним додатком. Так і в давніших словницях (r2u.org.ua: згідно) і в московсько-галицькому СУМі (sum.in.ua: zghidno).
Олексо, я й не казав, що ви навели причину вище. Просто її часто наводять, коли кажуть, що правильно "згідно з чим". Тому й подумав, що ви її наведете.
《"Згідно" вимагає по собі прийменника "з" з орудним додатком. Так і в давніших словницях (r2u.org.ua: згідно) і в московсько-галицькому СУМі (sum.in.ua: zghidno).》
Я кажу за ті випадки, коли говорять не "згідно з чим".
Мені цікаво найперше через те, що коли "згідно чого" це не калька з якоїсь мови, то це може бути місцева особливість. А коли її виполюють, то це поганий знак.