мад. szablya "шабля, різак" є суфіксальне утворення від szabпi "краяти, різати"
/ш/ натомість мад. sz /с/ пояснюється впливом пол. або дв.нім. ЕСУМ т.6 ст.365
Про мене, се слово до перекладу не лежить. И звуковим законім руської мови воно не перечить. Ну, може бути {сабля~шабля}, в руській бо є міна {с~ш} часта, та загалом може бути як є.
Бо все не перекладеш. Це специфічна назва клинкового вружжя, якого є безліч, тож перекладати його нема сенсу.
Українській фонології не суперечить, як уже було зазначено, тож тут і думати нічого.
Вважаю, що для запозичених слів має бути презумпція невинности, цебто не можна перекладати те, що має сумнівне чужомовне походження без фактів чи посилань на авторитетні джерела !
Шабля — рід клинкової зброї, з довгим лезом (80-130 см) вигнутим у бік обуха, загострене з однієї сторони (інколи з півтора́чним загостренням).
"Несуть пани есаули Козацькую збрую: Литий панцир порубаний, Шаблю золотую."
Кобзарь(1876р.) Т.Г.Шевченко.
мад. szablya "шабля, різак" є суфіксальне утворення від szabпi "краяти, різати"
/ш/ натомість мад. sz /с/ пояснюється впливом пол. або дв.нім.
ЕСУМ т.6 ст.365
ягл. sabre/saber
кар. შაბერი [shaberi]
тур. kılıç [kilich]
мон. намар [namar]
кит. 軍刀 [Jūndāo]
Перекладаємо слово шабля
Як на мене - слово прижилося. Та і його мадярське походження - не доконаний факт
А який сенс тоді у цьому ресурсі?
Думаєте від давньоболгарського півня? Дуже правдоподібно.
Про мене, се слово до перекладу не лежить. И звуковим законім руської мови воно не перечить. Ну, може бути {сабля~шабля}, в руській бо є міна {с~ш} часта, та загалом може бути як є.
Чом лінитися робити для зброї, що відіграла важливу та довгу роль в нашій історії - питому назву? Нові слова є крок до самостійності.
Бо все не перекладеш. Це специфічна назва клинкового вружжя, якого є безліч, тож перекладати його нема сенсу.
Українській фонології не суперечить, як уже було зазначено, тож тут і думати нічого.
Підпираю думки Volodymyr Khlopan і אלישע פרוש !
Мені здається, що це наше слово. Якщо пам'ятати, у кого шаблі були найбільше поширені, то це швидше поляки запозичили у нас це слово.
Ні, слово не наше, але перекладати не треба.
Вважаю, що для запозичених слів має бути презумпція невинности, цебто не можна перекладати те, що має сумнівне чужомовне походження без фактів чи посилань на авторитетні джерела !