stény (sténi, sténniõ, sténïõ)
http://oldrusdict.ru/dict.html#: стѣнь
"место защищенное от света"
"стена"
"сень"
"намет"
"ТЕНЬ ПРЕДМЕТА. отблеск"
"призрак"
"ТЕНЬ"
"видение"
"подобие"
"недействительность"
"мечта"
"неопределенность"
"неправда"
"ложный бог, кумир".
Проти, бо в словнику Грінченка "обвід" - це "контур": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/33448-obvid.html#show_point, "обрис" - це "силует": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/34163-obrys.html#show_point, а за "обвід" для перекладу "контур" голосують тут: контур
відм. обод-
r2u.org.ua: контур
Цитую добродія Єлісея:
Від *ob-wod-, *ob-westi (*об-від, *об-вести). Обід колеса є в істоті contour колеса, просто в добу давнішу ще не було практичної потреби в абстрактному понятті contour як такому, але сполучення слова обід зо словом колесо натякає на його вторинну конкретизацію в зв'язку з колесом, за загальне ж і первинне може бути покладено обведення взагалі будь чого.
О(б)- як у словах обід, обвід, обрис, около, оків, окіп, одаль та слово пруга – лінія.
лінія
краще додати вибір для тих, кому "оборис" не дуже подобається.
Як на мене чудовий відповідник, більше того є у тлумачному словнику sum.in.ua: obrys
r2u.org.ua: обрис
Корінь "-рис-" прийшов через польську з німецької.
Підпираю, бо "обрис" у Грінченка є в значенні "силует": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/34163-obrys.html#show_point
-
німецький корінь :/